Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Chia sẻ bài viết này



Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

Một số điều cần chú ý:

- Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

- Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

- Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

Các thành viên của nhóm dịch thuật:

- Tâm Như (trưởng nhóm)
- Diên Vỹ
- Innova
- Hồ Gươm
- Tqvn2004 (nick Admin)
- TM1111
- N.Q. Khải
- Thien Thanh
- Thomas (chz4me)

Bạn đánh giá bài viết này thế nào?

Khai sáng dân trí - lối thoát cho phong trào dân chủ Việt Nam ?

Bắc Kinh học làm siêu cường

Người có học

Nhân một năm gặp “tai họa nghề nghiệp” vì vụ PMU18

Tqvn2004 - Xã hội của những người ăn sẵn


TM1111 gửi lúc 21:25, 31/01/2013 - mã số 78085

Bao giờ gom được thực lực đáng kể (critical mass), tôi đề nghị Ban Dịch Thuật nên lập ra một tab mới mang tên bằng tiếng ngoại ngữ (English, hay English Corner cho phần tiếng Anh chẳng hạn) và mang những bản tin đã được chuyển ngữ về đó.

Nếu ta muốn giới thiệu tin tức VN cho người nước ngoài đến đọc (và cả giới trẻ VN chưa "thoát nạn mù chữ tiếng Việt") để biết thêm tình hình trong nước mình, họ sẽ không có khả năng truy tìm từng bản tin tiếng Việt để xem cái nào có chuyển ngữ ở cuối bài. Họ cũng không có khả năng để biết rằng tab "Dịch Thuật" nơi đầu trang DL là nơi có những bản chuyển ngữ để phục vụ họ.

Thấy DL có nhiều thành viên giỏi ngoại ngữ khác như Pháp, Đức (visiteur, VN2006, maile, Nguyễn Jung, Lỗ Trí Thâm, Kép Tư Bền, v.v.). Mỗi lần có tin tức gì đáng giới thiệu cho người nước ngoài ta có thể kêu gọi mọi người ai biết tiếng Anh thì dịch tiếng Anh, ai biết tiếng Pháp thì dịch tiếng Pháp, v.v. (ai có súng dùng súng, ai có gươm dùng gươm...) :)

Lại đề nghị thêm việc cho bác Tâm Như nhỉ!

Lúc này thấy DL đang được vài nơi dẫn trích dẫn, như blog Quê Choa của Nguyễn Quang Lập chẳng hạn, nên thấy thương hiệu của bác Huân có giá rồi. Buồn cười có lần một trang blog có lời nhận xét đại khái là "Dân Luận, một trang web chống cộng, lại có cái nhìn cân bằng hơn các báo lề phải trong nước, v.v." He he!

Mến,

Tâm Như gửi lúc 19:34, 31/01/2013 - mã số 78079
VN2006A viết:

Ngủ trưa và Phong Thủy


Sốc văn hóa ở Việt Nam.


Sếp, ông cần nước!

Ghi chép bởi Verena Töpper

Nguồn:

http://www.spiegel.de/karriere/ausland/auswanderer-in-vietnam-dbschenker-buerochef-ueber-die-arbeit-in-saigon-a-861363.html

4:30am Thứ Năm ngày 31 tháng 1 năm 2013

Thân gửi bác VN2006A,

Bài chuyển ngữ đề tài "Kulturschock in Vietnam Chef, Sie brauchen Wasser" của bác đã được đăng ở đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130131/sep-can-phai-co-nuoc

Thân chúc một ngày làm việc an vui.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 07:13, 31/01/2013 - mã số 78038

http://www.youtube.com/watch?v=iAykOz1gWi4

Lyrics: I've Got No String

I've got no strings
To hold me down
To make me fret, or make me frown
I had strings
But now I'm free
There are no strings on me

Hi-ho the me-ri-o
That's the only way to go
I want the world to know
Nothing ever worries me

Dutch puppet
You have no strings
Your arms is free
To love me by the Zuider Zee
Ya, ya, ya
If you would woo
I'd bust my strings for you

French puppet
You've got no strings
Comme ci comme ca
Your savoire-faire is ooh la la!
I've got strings
But entre nous
I'd cut my strings for you

Russian puppet
Down where the Volga flows
There's a Russian rendezvous
Where me and Ivan go
But I'd rather go with you, hey!

Tâm Như gửi lúc 06:58, 31/01/2013 - mã số 78037

4:03pm Thứ Tư ngày 30 tháng 1 năm 2013

http://www.youtube.com/watch?v=a53DkiJ5HDc

Mời các bác thư giãn dzui dzẻ một xiú.

oằn, tu, èn íng-lịch xoong (1)
đóc, kao, síp, pík, hóc, lon, lai-ần (2)

(1) one, two, and Eng-lish song

(2) dog, cow, sheep, pig, horse, long, li-on

Thân mến,

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 05:15, 31/01/2013 - mã số 78031
VN2006A viết:
Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

Chắc là cô Maile đang bận!!! Trong lúc chờ đợi "ý kiến chỉ đạo" của Maile :-)), tôi ngứa ngáy dịch một bài khác, gửi các bác tham khảo:

2:05pm Thứ Tư ngày 30 tháng 1 năm 2013

Thân chào bác VN2006A,

Cảm ơn bác đã nhiệt tình tham gia phần dịch thuật.

Để không mất thời gian tính, chúng tôi xin phép đưa bài của bác lên trang tin trước. Nếu bác maile muốn đóng góp, sẽ gửi ý kiến sau.

Bài chuyển ngữ "Prominente in Vietnam fordern Ende des Einparteienstaats" của bác, được đăng ở đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130131/nhan-si-o-viet-nam-doi-cham-dut-nha-nuoc-doc-dang

Mong luôn nhận được những bài dịch thuật của bác.

Thân chúc bác một tối an vui.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 05:04, 31/01/2013 - mã số 78030
TM1111 viết:
Xin gửi lại bài dịch bản tin của Mai Xuân Hải.

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

Mến,

2:01pm Thứ Tư ngày 30 tháng 1 năm 2013

Thưa bác TM1111,

Bài chuyển ngữ đã được đăng trong chủ đề: "Ở Đồn Mang Cá Thích Hơn Ở Nhà" theo link dưới đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha#comment-78028

Thân kính chúc bác một ngày an vui

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

VN2006A gửi lúc 02:35, 31/01/2013 - mã số 78021

Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

Chắc là cô Maile đang bận!!! Trong lúc chờ đợi "ý kiến chỉ đạo" của Maile :-)), tôi ngứa ngáy dịch một bài khác, gửi các bác tham khảo:



Ngủ trưa và Phong Thủy


Sốc văn hóa ở Việt Nam.


Sếp, ông cần nước!

Là quản lý văn phòng của 1 tập đoàn cung ứng dịch vụ, Jürgen Braunbach đã làm việc từ 18 năm nay ở Việt nam. Đất nước này thay đổi, ông cũng thế. Giờ đây nhà Hán học tìm thấy sự thú vị trong Phong thủy, thích cá cảnh và không còn nghe thấy sự ồn ào của hàng xóm. Riêng chuyện ngủ dưới bàn làm việc thì ông không thích.

Tôi thiếu nước ở chỗ làm việc. Không phải để uống, mà để ngắm. Ít ra điều này được chuyên gia Phong Thủy, người xem xét, phân tích văn phòng mới của chúng tôi ở TP HCM, kết luận (khẳng định). Dựa vào ngày tháng năm sinh anh ta sắp xếp cho mỗi người 1 chỗ làm việc lý tưởng, đối với tôi anh ta cho là thiếu nước. Người khác thì ví dụ thiếu mộc hoặc là màu Đỏ.

Để trợ giúp ngay lập tức, nữ thư ký của tôi đặt một bát nước lên bàn làm việc. Từ 1 vài tuần nay chúng tôi có 1 bể cá cảnh lớn, dùng nước biển trong văn phòng. Nhiều công ty ở đây cũng có như vậy. Có những người chăm sóc bể cá ngoài công ty, đi từ văn phòng này sang văn phòng khác, cho cá ăn, thay nước và cả kiếm mua cá mới, nếu như có con chết.

Tôi sống đến nay là 18 năm ở Việt nam, trước đó tôi đã từng ở Bắc kinh 5 năm. Lúc đầu tôi không cho rằng Phong Thủy là chuyện hoàn toàn nghiêm túc, nhưng sau một thời gian tôi thấy nó thực sự thú vị. Chúng tôi đã thường xuyên có các chuyên gia về Phong Thủy trong văn phòng (của mình), và mỗi lần như vậy con số tài chính (của công ty) lại được cải thiện rõ rệt. Có lẽ tôi cũng phải để ai đó xem xét, phân tích nhà riêng của tôi mới được.

Tôi từng nghiên cứu Hán học, trong thập niên tám mươi ngành này còn là 1 ngành rất xa lạ, ít được biết đến - và sau vụ thảm sát ở Thiên An Môn 1989 không còn ai quan tâm đến nó nữa. Lúc ấy chẳng còn ai muốn làm gì liên quan đến TQ cả. Nhưng tôi bị thu hút bởi triển vọng nghề nghiệp. Thật vậy, ngay sau khi tốt nghiệp năm 1989 tôi tìm được 1 chỗ làm trong tập đoàn cung ứng Đức Schenker ở Bắc kinh, phụ trách vấn đề vận chuyển cho trụ sở mới thành lập lúc đó của Lufthansa. Vì vậy tôi đến với dịch vụ cung ứng - và làm việc ở đó. Chỉ có món Hán học, qua năm tháng, chẳng hiểu sao tôi quên ráo trọi.

Năm 1994 khi tôi nhận quản lý văn phòng của Schenker ở TP HCM, chúng tôi chỉ có 3 người, giờ đây đã có hơn 500. Đất nước này thay đổi rất nhiều trong thời gian qua: từ 1 nơi sản xuất giá thành rẻ, chủ yếu là sản xuất giầy dép và dệt may, thành 1 nơi cho những sản phẩm chất lượng. Ví dụ Samsung và Intel có nhà máy sản xuất tại đây.



Huyền thoại thịt chó thui

Từ năm 2002 Schenker thuộc về Đường sắt Đức. Chúng tôi cung ứng đủ các loại dịch vụ, từ vận chuyển đường biển, hàng không cho đến phục vụ, đảm nhận việc dời chuyển chỗ, trụ sở. Thời gian qua đã có ít nhất 20 công ty chuyên vận tải Đức ở đây. Việt nam có vị trí địa chiến lược rất tốt, người ta có thể có mặt nhanh chóng ở Bangkok hay Singapur, nhưng cũng có cùng khoảng cách đến Âu châu hoặc Úc. Và từ năm 2007 Việt nam gia nhập WTO, đất nước này có thể cạnh tranh kinh tế với nhiều nước khác.

Nhưng điều này cũng làm cho giá cả tăng lên đáng kể. Các món ăn Việt nam ở các tiệm ăn người ta vẫn có được với giá rẻ, đi mua sắm ở siêu thị có thể thực sự tốn kém, đắt đỏ hơn cả ở Đức. Những món ăn lạ lẫm như thịt chó thui thì cũng có, nhưng đây chỉ là 1 mảng văn hóa phụ. Chín trong số 10 người Việt cũng không ăn món ấy.

Thành phố HCM là 1 nơi rất quốc tế, không có những khu Ghettos cho người nước ngoài. Điều này làm cho tôi thấy đặc biệt dễ chịu. Người dân VN rất có thiện cảm với người nước ngoài, hơi đáng tiếc là họ thiếu nhạy cảm với tiếng ồn (nói to, nghĩ to). Ở đây cũng không có luật quy định giờ yên tĩnh, đã xảy ra những chuyện giữa đêm khoan (ầm ầm) vào tường. đối với một người Đức thiên về yên tĩnh thì đó là 1 điều không phải dễ chịu đựng.

Tiền thuê nhà có giảm 1 chút trong thời gian qua. Cho 1 căn hộ 3 phòng ở Saigon, trung tâm cũ của TP HCM, người ta phải dự tính khoảng 1000 US$, lên trên thì không có giới hạn. Gần như ở đây ai cũng có 1 ô sin ở nhà, để nấu ăn và chăm sóc trẻ em, điều này hoàn toàn bình thường ở VN và không phải là 1 đặc quyền của người nước ngoài. Giáo dục và chăm sóc trẻ em ở đây được ưu tiên cao.



Ngủ trưa dưới bàn làm việc

Tôi đã đánh giá thấp chuyện ngôn ngữ. Là nhà Hán học chắc tôi học tiếng Việt dễ thôi, tôi nghĩ vậy. Trật lất. Trong tiếng Hoa có 4 thanh âm, trong tiếng Việt có 6. Điều này làm cho nó trở lên rất khó học - vâng, bên cạnh đó tôi cũng còn phải làm việc. Sau 3 lần khởi động thử tôi đã đầu hàng.

Sức ép cũng không đủ lớn để gây “đau khổ”, với tiếng Anh người ta có thể trao đổi ở mọi nơi. Đó cũng là ngôn ngữ của chúng tôi khi ở nhà. Vợ tôi đến từ (là người) Nga, các con trai của tôi vì vậy lớn lên với 3 ngôn ngữ, với tiếng Anh, tiếng Đức và tiếng Nga. chúng có thể hiểu tiếng Việt, song nói quá ít. Ở đây chúng đi học ở trường quốc tế.

Chúng tôi thường xuyên nghỉ phép ở Đức và mùa đông thì chẳng hạn đến Mittenwald để trượt tuyết. Sau gần 25 năm ở Á châu tôi luôn cảm thấy vui mừng, nếu như tôi có thể ngủ không có điều hòa nhiệt độ. Gốc gác của tôi là ở Köln, các con trai tôi thực sự trở thành fans của câu lạc bộ bóng đá Köln.

Trong thời điểm hiện tại tôi khó có thể tưởng tượng sẽ quay trở lại Đức. Tôi mến Việt nam. Đất nước này có thể không đặc biệt và không hấp dẫn du lịch như Thái lan hay Kambodscha, nhưng con người ở đây tuyệt vời, rất chăm chỉ và nhanh nhẹn.

Chỉ có điều tôi không thể nào quen với chuyện ngủ trưa: giữa 12h30 và 13h30 những người làm của tôi trải chiếu ra nền nhà, tắt đèn và ngủ dưới bàn làm việc của họ. Sau đó thức dậy và tiếp tục làm việc. Tôi không thể làm thế được.

Ghi chép bởi Verena Töpper

Nguồn:

http://www.spiegel.de/karriere/ausland/auswanderer-in-vietnam-dbschenker-buerochef-ueber-die-arbeit-in-saigon-a-861363.html

TM1111 gửi lúc 03:31, 31/01/2013 - mã số 78005

Xin gửi lại bài dịch bản tin của Mai Xuân Hải.

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

Tôi dịch tổ (Đoàn Kết) là hamlet, không biết có từ nào đúng hơn không.

(Dương Nội) dịch là commune theo bản đồ đơn vị hành chính VN tại Wikipedia (khung vuông bên mặt trong link dưới đây).

http://en.wikipedia.org/wiki/District-level_town_(Vietnam)

Mến,



It’s A Lot More Fun at the Mang Ca Post Than at Home

Mai Xuân Dũng
From Mai Xuân Dũng Blog

Those of us who are in our forties or older would know by heart the poem “Lượm” by Tố Hữu. The poem tells about the Vietnamese people’s fiery and blood-soaked war to overthrow the French domination through the story of a young liaison named Lượm.

The day Huế was drawn in a bloodbath
From Hà Nội I had just returned
And at Hàng Bè
We met by chance.

Such a little tiny thing he was
Carrying a small bag
Tilting his head
Bouncing along.

On his head his cap was slanted
In the air his whistling resonated
Like a little bird tweeting
Along the road of golden sand
.

“I have so much fun
“Being a liaison;
“It’s a lot more fun
“At the Mang Cá Post
“Than at my own home.”

That was a long time ago. Then, all of a sudden, one hears Tố Hữu’s poem parodied in the Dương Nội fields today, “It’s a lot more fun at the Mang Cá Post than at home!”

Wait a minute! The Mang Cá Post in Dương Nội?

It’s rather funny to refer to a few makeshift tents put up to guard land and graves as the Mang Cá Post. Those who look at them up close, however, do not find it funny at all. The war has faded in the memory of millions, gunshots and bombs no longer thunder in the air, so why would one hear of “the Mang Cá Post” in the farmers’ fertile fields, among their ancestors’ graves, right in peace-loving Hà Nội?

One needs to look at blood-red declarations written on mourning-white banners raised all over Dương Nội, such as, “When enemies come, women will fight too!”; “The people of Dương Nội will sacrifice everything before losing their land and plunging into unemployment and starvation”; “We will hold on to our land until death to keep it for our children”, or “Burn the land robbers!”. One needs to look at tinder and gasoline bottles stored for self-defense strewn all over the fields, in order to see that the comparison of this situation to the Mang Cá Post of long ago during the bloodied struggle in Huế is not far-fetched after all.

Along the road, name plaques, altars for the dead, and paper figures (who supposedly would act for real people) stand silently but speak volumes to the obvious, boundless disappointment, when justice was put to death and farmers have to turn to the world of the dead for help in defending their land against the greedy developers who have the backing local governments.

As to the red-ink words written all over banners of white and yellow mourning colors that shout out, “Kill the land robbers!”, what else do they speak of but hatred? No one wants to tolerate violence, but clearly the farmers were pushed to the wall, to despair, and have only one last resort: fight for their survival. The farmers have no one to protect them. The law certainly does not protect them.


The farmers here did just what those in Văn Giang or Vụ Bản did previously: they raised the red flag with a yellow star in the fields and on top of graves, hoping to create a fragile shield against those who also use the same flag, as their armor, however, to put them down, ordinary, defenseless people. Both sides try to use the flag as their “charm”, the people for protection, and those others who wear the clothes paid for by the people and declare themselves to be the people’s servants, for oppression.

A scene of “soldiers from the Mang Cá Post” eating in their tents to guard the land and their ancestors’ graves. They take turn “standing guard” around the clock in the cold winter weather.


“The old soldier”
, 81-year-old Nguyễn Văn Tấn, from Đoàn Kết Hamlet, Dương Nội Commune, has been to several wars and lived under several regimes. He is now joining the people getting ready to fight against “the enemy attack”.

The Duơng Nội people try to keep their land and at the same time voice their appeal during the past several years, at local as well as at central government levels.

“Those of you who have guns: use them! Those of you who have swords: use them! Those of you who have neither guns nor swords: use your hoes, or shovels, or sticks!” in the fight against the land robbers.

“We are pushed to the wall! We are determined fight to the last drop of blood to keep our land, our properties, our ancestors’ graves.

Those are words from “the soldiers from the Mang Cá Post”. They are willing to bleed to death in this last battle to keep their land. They are no longer self-centered small farmers who “mind their own business”. They have come together to form a circle of love, in defiance of the winter draft, in defiance of the thugs in uniforms hovering around nearby, getting ready for the next day’s war.

“It’s a lot more fun at the Mang Cá Post than at home!”

Tâm Như gửi lúc 10:09, 30/01/2013 - mã số 77947
TM1111 viết:
Tôi xin rụt rè nhận bài này, vì thấy cũng khá chông gai hiểm hóc, vừa có thơ thẩn, vừa có những "đặc sản" của VN mà bên văn hóa tiếng Anh, Mỹ không có. Nếu có gì sẽ lên tiếng để nhờ cộng đồng giúp đỡ.

PS: Chưa thấy Ban Dịch Thuật đưa bài mới dịch của Bác Sáu lên diễn đàn?

6:52pm Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

Thưa bác TM1111,

Cảm ơn bác đã nhận chuyển ngữ bản tin:

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

Chúng tôi chưa đưa bài chuyển ngữ của bác VN2006A lên, vì lý do sau đây:

*. Bác VN2006A là người dịch bản văn, nhưng lại muốn thành viên maile hợp tác góp ý. Vì thế chúng tôi chờ đọc ý kiến của thành viên maile, trước khi đăng bài của bác VN2006A.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

TM1111 gửi lúc 08:55, 30/01/2013 - mã số 77941
Tâm Như viết:
5:46am Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

Thưa các bác,

...
Và giới thiệu một tin mới:

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

Xin các bác nhiệt thành tham gia, để Dân Luận dùng những bài chuyển ngữ của các bác trình bày với thế giới những nguồn tin đáng lưu ý về hiện tình đất nước Việt Nam.

...
Tâm Như

Tôi xin rụt rè nhận bài này, vì thấy cũng khá chông gai hiểm hóc, vừa có thơ thẩn, vừa có những "đặc sản" của VN mà bên văn hóa tiếng Anh, Mỹ không có. Nếu có gì sẽ lên tiếng để nhờ cộng đồng giúp đỡ.

PS: Chưa thấy Ban Dịch Thuật đưa bài mới dịch của Bác Sáu lên diễn đàn?

Tâm Như gửi lúc 20:51, 29/01/2013 - mã số 77908

5:46am Thứ Ba ngày 29 tháng 1 năm 2013

Thưa các bác,

Lại "warm up one more time" tin này:

https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

Và giới thiệu một tin mới:

https://danluan.org/tin-tuc/20130129/mai-xuan-dung-o-don-mang-ca-thich-hon-o-nha

Xin các bác nhiệt thành tham gia, để Dân Luận dùng những bài chuyển ngữ của các bác trình bày với thế giới, những nguồn tin đáng lưu ý về hiện tình đất nước Việt Nam.

Thân kính

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

VN2006A gửi lúc 03:20, 29/01/2013 - mã số 77843
maile viết:

Dạ, em cũng sẽ cố gắng để làm thỉnh dịch viên, hợp tác mí bác Sáu.
Ti nhiên, (có lẽ) bác Sáu sẽ dịch trước, em " phán " sau. Hi hi.

...

Đây em, thích phán thì vào đây xem xét, chỉnh sửa, rồi thì "em phán" (có những từ như cô Phán, bà Phán, chị Phán..., tức là vợ của mấy ông thông Phán, nhưng không thấy có "em phán". Vợ ông thông dịch hay thông ngôn thì không biết gọi thế nào???)

Hôm nay anh dịch không bier!!!


Hà Nội- Đảng CS Viet nam thực hành minh bạch: người dân được phép bày tỏ ý kiến về dự thảo sửa đổi Hiến Pháp sắp tới. Giới trí thức hiện nay đòi chấm dứt chế độ độc đảng.

Các trí thức có tên tuổi ở VN đã thách thức chính quyền với 1 bản tuyên cáo gây tiếng vang. Họ khởi động 1 bản kiến nghị trực tuyến đòi dẹp bỏ chế độ độc đảng. Tiếng vang ở chỗ là có nhiều đảng viên và cựu quan chức chính quyền tham gia ký tên vào bản kiến nghi.

Việt Nam đang ở trong 1 quá trình dân chủ“. Cựu bộ trưởng tư pháp Nguyen Dinh Loc nói hôm thứ tư.„Một hệ thống đa đảng có lẽ sẽ tốt hơn.

Bản kiến nghị đã được đăng hôm Thứ ba trên nhiều blogs. Trong vòng một ngày, nó đã thu thập được hơn 500 chữ ký. Các nhà chức trách đã cố gắng tìm cách để ngăn chặn các trang nói trên.

Ở VN mọi hành động tìm cách lật đổ đảng CS sẽ bị trừng phạt, tội lật đổ có thể dẫn đến bị tử hình. Vì vậy các nhà bất đồng chính kiến thường hay bị kết án về tội „tuyên truyền chống phá nhà nước“.

Các nhà đấu tranh nhân quyền cho rằng sự nổi tiếng của những người tham gia kiến nghị đã đã làm chính quyền gặp khó khăn, khi tìm cách chống lại họ. „Bản kiến nghị là 1 quả búa tạ“, một nhân viên quản lý thương mại ở HN nói, „Đảng Cộng sản nên chấp nhận đề nghị và không nên có hành động chống lại những người tham gia ký tên“.

Hồi đầu năm đảng CS kêu gọi người dân VN tham gia bày tỏ ý kiến xây dựng dự thảo thay đổi hiến pháp, trước khi nó được quốc hội bỏ phiếu thông qua vào tháng 5. Tuy vậy, đảng cũng khẳng định rõ, không được đả động đến những trụ cột chính của hệ thống. Ví như vị trí tiên phong về quyền lực của đảng hoặc hệ thống/vấn đề độc đảng.

Trong tiềm thức của đảng chỉ có những thay đổi vô hại: ví như trong tương lai đất nước nên mang tên „dân chủ cộng hòa“ thay cho „cộng hòa xã hội chủ nghĩa“. Và quyền lực cần phải được tách ra.

Đây chẳng phải là một bước đột phá“, nguyên phó quản trị quốc hội Trần Quốc Thuận nói. „những thay đổi này chẳng liên quan đến cái mà người dân mong muốn: dân chủ, nhân quyền và sở hữu đất đai.

Trong số những người ký tên vào bản kiến nghị, có 1 cựu thứ trưởng bộ Khoa học, 1 thiếu tướng, 1 cựu đại sứ tại Bắc kinh, các cựu thành viên thuộc ban lãnh đạo chính phủ cũng như một số nhà kinh tế và khoa học có tên tuổi.

Nguồn:
http://www.blick.ch/news/ausland/prominente-in-vietnam-fordern-ende-des-einparteienstaats-id2180451.html

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:37, 28/01/2013 - mã số 77807
VN2006A viết:

Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

Vâng, tôi, và có lẽ cả maile nữa, sẽ tham gia sinh hoạt dịch thuật của DL, một cách không thường kỳ.

Gọi là thỉnh (thoảng) dịch viên!!! :-))

Thân mến,

Dạ, em cũng sẽ cố gắng để làm thỉnh dịch viên, hợp tác mí bác Sáu.
Ti nhiên, (có lẽ) bác Sáu sẽ dịch trước, em " phán " sau. Hi hi.

À, thông dịch, dịch thuật, viết = Übersetzer,

Thông ngôn, nói = Dolmetscher:

Ein Dolmetscher (früher auch Tolmetsch, im österreichischen Hochdeutsch auch heute Dolmetsch) ist ein Sprachmittler, der – im Gegensatz zum Übersetzer gesprochenen Text mündlich oder mittels Gebärdensprache von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt =

An interpreter (formerly Tolmetsch, the Austrian High German, today interpreter) is a language graduates who - transmits spoken text orally or by means of sign language from a source language to a target language - in contrast to the translator.

Thông ngôn (trước đây, tiếng Đức cao cấp ở nước Áo gọi là Tolmetsch, bây giờ là thông ngôn) là người truyền đạt, dịch diễn văn, lời nói, đọc (của người khác) bằng lời nói hay bằng ký hiệu ngôn ngữ ( như cử động tay, miệng, đầu, loại ngôn ngữ của bệnh câm, điếc), ngược với với dịch giả (là người dịch bằng chữ viết).

http://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetscher

VN2006A gửi lúc 15:29, 28/01/2013 - mã số 77794
Tâm Như viết:
7:44am Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2013

Kính gửi thành viên maile và thành viên VN2006A,

Thân ái đón chào hai bác maile và VN2006A tham gia sinh hoạt dịch thuật của Dân Luận.

Trang "Nhóm Dịch Thuật Dân Luận" này để tất cả quý thành viên, quý độc giả đăng những bài viết, những ý kiến trao đổi có liên quan đến dịch thuật, và học Anh Ngữ.

Vì thế, chúng tôi mạn phép chuyển trao đổi của bác VN2006A và bác maile có liên quan đến dịch thuật sang trang này.

Kính mời hai bác tiếp tục trao đổi ở đây. Hay ở trang tin đã đăng bài chuyển ngữ của bác VN2006A, theo link đính kèm:

https://danluan.org/tin-tuc/20130127/friederike-boge-berlin-van-chia-cat

Hết ngày 27-01-2013, nếu các bác không có ý kiến gì, chúng tôi mạn phép xóa 2 comments về đề tài "Friederike Böge - Berlin vẫn chia cắt" đăng trong chủ đề "Thích Toán Học - Giữ Ký Ức."

Kính chúc các bác một cuối tuần an vui.

Kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

Tâm Như

Chào bác Tâm Như và ban thông ngôn,

Vâng, tôi, và có lẽ cả maile nữa, sẽ tham gia sinh hoạt dịch thuật của DL, một cách không thường kỳ.

Gọi là thỉnh (thoảng) dịch viên!!! :-))

Thân mến,

LêĐăngBích (khách viếng thăm) gửi lúc 09:46, 28/01/2013 - mã số 77770

Thưa ông:
Mỗi người một giám thức về sách vở. Tôi không dám nhận lời vội vã. Có điều, tôi hay chú ý đến những đề tài khô khan, vô duyên...(đã bị nhiều người quen phê bình như thế rồi).
Sợ "cộng tác" chỉ làm D.L ...mất bớt độc giả.
Thí dụ, tôi tìm sự trỗi dậy sau chiến tranh của Nhật, vướng ngay vào ông G.Kennan. Rồi vướng ông Katayama Sen. Phải lặn lội tìm ra cuộc nổi dậy Lúa Gạo, và liên hệ chủ đất-nông dân ở Nhật. Và đảng CS Nhật. Bên Tàu thì, tại sao Tổng Tư Lệnh Lâm Bưu được coi là Thái tử rồi, chỉ đợi truyền ngôi, mà còn làm phản, để bị chết cùng vợ? Lại phải tìm ra Lý Lập Tam, Cù Thu Bạch, Chu Ân Lai...Rồi Trịnh Siêu Lân, Bành Thuật Chi, Gregor Benton. Cả mươi năm mua, mượn, lọc lữa, đối chiếu, may ra mới vỡ nhẽ. Nhưng kết toán rồi, thì tôi dịch nhanh, có khi 1 tuần đã xong 1 chapter. Đó là chuyện cũ.
Nay, tôi muốn viết sách bằng tiếng Anh, (dốt) nên phải đi học. Đang bị 3 Giáo sư quần thảo thân già da cóc. Tranh thủ cả tuần, học thêm thứ Bảy: Chủ trương của "Đảng" (ban Giảng huấn)là, nếu học 1 giờ, phải ôn 1 giờ, làm bài 2 giờ. Tức là, nghe họ giảng 10 giờ, 1 tuần phải lao động não ít nhất 30 tiếng nữa mới xong nợ sách đèn. G.S nào cũng cười toe toét, thân mến lắm. Nhưng mắt cú vọ của họ như mắt Công An của mình, "thành thật khai báo" chứ đã đòi học, thì khó qua quýt được với họ. Được ngày Chủ Nhật, thưa ông, còn phải đi chợ, nấu cơm, rửa chén, đổ rác, giặt dũ...không an vui được. (Vì tôi có 1 mình, khám sức khỏe, khám mắt, khám răng cũng đơn thương độc mã...Đã không rành computer, lại không có Tả phù, Hữu bật...như ông.)

Chỉ 1 ao ước: Thanh niên VN phải được đọc "The Imperial Cruise", của James Bradley; và "The Chinese Communist in Power", của Peng Shu-tse (Bành Thuật Chi).

Nếu (quý) ông dịch, tôi xin hết sức hỗ trợ, góp ý. Cả vật chất lẫn tinh thần. Hai cuốn này (theo thiển ý) đáng chú ý nhất, trong 3,4 năm đọc sách của tôi mới đây.

Dịch ra thì công đức vô lượng.

Hai cuốn này được ra đời cho độc giả VN, tôi có chết mới nhắm mắt - hoặc ngậm cười - nơi 9 suối...được.
Xin gửi lời kính chào toàn ban Dịch thuật.
(Ước gì VN có thêm 100 ban Dịch thuật như vậy nữa.)
Best Regards.

Tâm Như gửi lúc 08:24, 28/01/2013 - mã số 77765

5:15pm Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2013

Thưa bác Trần Thi Ngự,

Bài đã được đưa vào chủ đề "Nguyễn Thông - Biết một nửa còn hơn không" theo link đính kèm sau đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong#comment-77764

Thân chúc bác một chiều bình an.

Thân kính

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tran Thi Ngự gửi lúc 05:38, 28/01/2013 - mã số 77760
TM1111 viết:

Một nhận xét nhỏ: theo tôi biết thì động từ dicuss không dùng với giới từ about. Người ta hay nói to dicuss something, chứ không nói to dicuss about something.(Câu cuối bài)

Cám ơn góp ý của bác TM1111. Tôi đã sửa lại rồi.

TM1111 gửi lúc 04:50, 28/01/2013 - mã số 77758

Chúc mừng Ban Dịch Thuật vừa tuyển thêm thông dịch viên tiếng Đức "mượt mà" (bia dịch hay người dịch?).

Vui mừng được đọc những bài dịch tiếng Anh chất luợng của chị Trần Thị Ngự. Tôi cũng thích thà dịch "thoát" mà viết theo văn phong tiếng Anh còn hơn là dịch sát từng chữ từ Việt ra Anh mà đọc qua nghe không giống như người Anh hay Mỹ viết. Điều này thường thấy trong các áng văn dịch từ Việt sang Anh của người mình.

Rất thích cụm từ freelance propagandist chị dùng để dịch cụm từ dư luận viên.

Một nhận xét nhỏ: theo tôi biết thì động từ dicuss không dùng với giới từ about. Người ta hay nói to dicuss something, chứ không nói to dicuss about something.(Câu cuối bài)

Tran Thi Ngự gửi lúc 05:37, 28/01/2013 - mã số 77757

Tôi xin "nộp bài" dịch dưới đây cho bác Tâm Như. Nhờ bác check lại trước khi cho đăng. Cám ơn bác.



Knowing Half Truth Is Better Than Knowing Nothing

Nguyễn Thông
From Nguyễn Thông Blog

In the last few days, we often saw a philosophical statement about bread and truth in the articles written by freelance propagandists about the book entitled The Winner. Overall, I found it very funny. As an uneducated country bumpkin, I would timidly tell these gentlemen that half of the bread is bread, and half truth is half of the truth. So, they should not try to distort the statement’s meaning by saying that half truth is no truth. In fact, knowing half truth is still better than knowing nothing, and even better than knowing false, distorted or concealed truth. The remaining task for each of those who just know half truth is to search for the other half to have the whole truth but not to avoid it.

Quang Đông, one of my friends, once wrote: “We will never have a complete objective truth, but we can guess about its nature through its external manifestations. Authoritarian comparisons aimed at eliminating diverse approaches to understandings are ways to avoid searching for the truth.” I believe that those who criticized The Winner should think about this view.

When Huy Đức announced the release of The Winner, he surely did not know that the book could uncover the true face of some people who have been deeply hiding in the straw to cover their true personality. They are not characters in the book but those who have eagerly performed their propaganda task, using pens or keyboards. The Winner has served as a catalyst for them to reveal their true characters.

Yesterday I read an article by Lưu Đình Triều on Tuoi Tre (newspaper). As I have lived through the period of time discussed in The Winner, witnessed and learned about similar cases, I think it is true that Mr. Lưu Qúy Kỳ had to hide his emotion from his son, especially when his son was a former officer in the enemy’s military force, to maintain his revolutionary principle, and what Huy Đúc revealed is not false. I also think that Huy Đức did not mean to stigmatize and put down Mr. Kỳ or Triều. Because he just wanted to show the evidence in consistence with the flow of ideas expressed in the text, he could not discuss the story in more details. The fact that Luu Dinh Trieu weakly raised his opposition is not difficult to understand. It is regrettable that Lưu Đình Triều did not dare to face the truth that he and his father were not the only ones who were caught in the "deep love but cold reason" situation, which was very common at that time because it was a way to protect the safety of the winners, especially high ranking officials.

Many things remain to say, but I just want to discuss these few things.

--------
Notes:

Về từ "dư luận viên," tôi dịch thành "freelance propagandists" theo cách dùng của CNN (professional propagandists) và ABC (freelance propagandists) để chỉ những người trong đạo quân 50 xu (the 50 cents Army)ở Trung Quốc vì tôi thấy cách tổ chức "dư luận viên" ở VN cũng tương tự như đạo quân 50 xu.

Tôi dịch nhiều phần thoát ý vì cách diễn đạt ý tưởng trong ngôn ngữ VN khác với cách diễn đạt trong Anh Ngữ. Hơn nữa, văn dịch của tôi hơi "cứng" vì tôi quen với lối viết của Social Science, nên không được trau chuốt như lôí viết của Humanities.

Tâm Như gửi lúc 22:59, 27/01/2013 - mã số 77744

7:44am Chủ Nhật ngày 27 tháng 1 năm 2013

Kính gửi thành viên maile và thành viên VN2006A,

Thân ái đón chào hai bác maile và VN2006A tham gia sinh hoạt dịch thuật của Dân Luận.

Trang "Nhóm Dịch Thuật Dân Luận" này để tất cả quý thành viên, quý độc giả đăng những bài viết, những ý kiến trao đổi có liên quan đến dịch thuật, và học Anh Ngữ.

Vì thế, chúng tôi mạn phép chuyển trao đổi của bác VN2006A và bác maile có liên quan đến dịch thuật sang trang này.

Kính mời hai bác tiếp tục trao đổi ở đây. Hay ở trang tin đã đăng bài chuyển ngữ của bác VN2006A, theo link đính kèm:

https://danluan.org/tin-tuc/20130127/friederike-boge-berlin-van-chia-cat

Hết ngày 27-01-2013, nếu các bác không có ý kiến gì, chúng tôi mạn phép xóa 2 comments về đề tài "Friederike Böge - Berlin vẫn chia cắt" đăng trong chủ đề "Thích Toán Học - Giữ Ký Ức."

Kính chúc các bác một cuối tuần an vui.

Kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 22:44, 27/01/2013 - mã số 77743

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 18:46, 27/01/2013 - mã số 77729

VN2006A viết:
Hi Mai,

...

Wilfried Lulei, Giáo sư không cần giảng bài thường kỳ (danh dự?) về VN học của ĐH tổng hợp Humboldt-Berlin,
......

Nguồn:

http://www.der-ueberblick.de/ueberblick.archiv/one.ueberblick.article/ueberblick6a1a.html

Bài dịch này của anh (em chỉ đọc lướt qua, chưa đọc ký) khá chuẩn. Điểm 2,5.

Theo như em hiểu thì emeritierter Professor

dịch là Gs danh dự hay hơn " Gs không cần giảng bài thường kỳ "

" Wikipedia hat mich heute eines besseren belehrt. Wenn es stimmt, was dort steht, dann dürfen Universitäts-Professoren ihren Titel bis zum Tod führen - und zwar ohne Zusätze.

Em chỉ chuyển ngữ sơ sơ thui =

Wikipedia instructed me today a better. If it is correct, what stands there, then university professors may lead their title up to death - without additives.

Nhưng:

Ganz so einfach scheint es nun doch nicht zu sein, Hochschulgesetze eines Bundeslandes können anderweitige Regelungen festschreiben wie hier an einem konkreten Beispiel gezeigt wird.

=

Quite as simple as it seems to be now nevertheless not, Acts concerning universities of a Federal state can other regulations fixes as here at a concrete Beispiel is shown.

http://www.izgmf.de/scripts/forum/index.php?mode=thread&id=51157

http://www.izgmf.de/scripts/forum/index.php?id=51246.

Bài này, đem qua thớt bức tường lòng của bác TNT hợp hơn ở đây.

Tâm Như gửi lúc 22:41, 27/01/2013 - mã số 77742
VN2006A viết:
Hi Mai,

Anh dịch thử, em check và hiệu đính lại nhé!?

Tuy nhiên anh phải thú nhận là dịch trong tình trạng có hơi men. Lúc đầu lúng túng, bèn phá bỏ lệ kiêng cữ bier, uống xong 2 chai Hefe, tự nhiên dịch trôi chảy hẳn!!!

VN2006A gửi lúc 04:18, 27/01/2013 - mã số 77687


Berlin vẫn chia cắt,

Giữa những người Việt ở bên Đông và Tây của thành phố chiến tuyến của chiến tranh lạnh vẫn còn hiện hữu.

Những cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa người Việt từ Đông- và Tây Berlin sau khi bức tường đổ dặc biệt khó khăn. Những người Việt từ Đông Berlin chào hỏi chúng tôi là“ đồng chí“, Pham Ngoc Đang, người từng chủ chì ngôi đền Vietnam ở khu phố Spandau, nhớ lại. Trong tai ông đó là 1 sự xúc phạm, bởi chào hỏi theo phong cách này làm ông nhớ lại sự „cưỡng chiếm“ quê hương ông bởi những người cộng sản. Cũng sự kiện này dường như những người Việt ở phía Đông của thành phố lại nói đến „thống nhất đất nước“. Pham nói, chấp nhận điều này hoặc ít ra tảng lờ như không nghe thấy không chỉ đối với tôi là chuyện rất khó khăn.

Nguyen Thi Lau sống từ 14 năm nay ở khu phố Hellersdorf phía Đông Berlin. Chị chưa từng đặt chân đến phần Tây của thành phố. Ngôi Nhà Vietnam ở khu phố Kreuzberg và ngôi đền Vietnam với những ngôi tượng Phật cao 3 mét ở Tây Bắc Berlin chị chỉ được biết qua lời kể. Để giải thích, chị nói rằng „tôi nghe nói người Việt ở Tây Berlin treo cờ VNCH trong các buổi tổ chức“. Tôi sẽ tránh xa, không muốn vinh danh lá cờ này với sự tham gia của tôi.

Ba sọc đỏ trên nền vàng tượng trưng cho 1 quốc gia không còn tồn tại từ năm 1975. Lúc đó bộ đội Bắc việt tiến quân vào miền nam và dựng lên 1 nhà nước XHCN. Hàng trăn ngìn người Miền nam đã rời bỏ quê hương ngay sau đó trong những điều kiện có phần bi thảm. Nhiều người chết đuối khi trốn chạy trên những chiếc thuyền không phù hợp cho biển lớn. Hơn 200.000 những người gọi là Thuyền nhân trôi dạt đến Cộng Hòa Liên bang Đức và Tây Berlin. Cho đến nay đối với họ lá cờ VNCH là biểu tượng/dấu ấn của sự chống lại chính quyền CS Vietnam. Đối với nhiều người nó còn là biểu tượng của Hy vọng, về khả năng quay lại một nước VN không CS.

Nhưng Nguyen Thi Lau là 1 phụ nữ Bắc Việt. Chị đến Đông Đức năm 1987 theo diện lao động hợp đồng. Riêng năm đó và những năm tiếp theo Đông Đức nhận hơn 50.000 công nhân theo hiệp định ký kết với CHXHCN Vietnam, nhằm khắc phục sự thiếu thốn về nhân lực lao động. Trong 10 năm trước đó có chừng khoảng 10.000 học nghề và 700 sinh viên từ Vietnam được đào tại tại Đông Đức- 1 hình thức giúp đỡ phát triển. Nhà chức trách VN tuyển lựa kỹ càng, ai được phép sang Đông Đức. „Nhiều người Việt ở Tây Berlin nghĩ rằng, chúng tôi toàn là cộng sản, tất nhiên đó là điều dở hơi“ chị Nguyễn nói với 1 nụ cười thông cảm. Mặc dù vậy chị không muốn dính dáng đến văn hóa chống cộng của người Việt ở phần Tây của thành phố. Chị sợ khi về thăm quê sẽ gặp khó khăn với chính quyền, nếu như bị xem là có dính dáng đến những người bất đồng chính kiến.

Những cuộc gặp gỡ đầu tiên giữa người Việt từ Đông- và Tây Berlin sau khi bức tường đổ dặc biệt khó khăn. Những người Việt từ Đông Berlin chào hỏi chúng tôi là“ đồng chí“, Pham Ngoc Đang, người từng chủ chì ngôi đền Vietnam ở khu phố Spandau, nhớ lại. trong tai ông đó là 1 sự xúc phạm, bởi chào hỏi theo phong cách này làm ông nhớ lại sự „cưỡng chiếm“ quê hương ông bởi những người cộng sản. Cũng sự kiện này dường như những người Việt ở phía Đông của thành phố lại nói đến „thống nhất đất nước“. Pham nói, chấp nhận điều này hoặc ít ra tảng lờ nhưng không nghe thấy không chỉ đối với tôi là chuyện rất khó khăn. Nhiều gia đình VN đã phải chạy trốn 2 lần trước cộng sản: 1954, sau khi chia cắt đất nước thành 1 phần cộng sản và 1 phần thuộc Pháp, và cuối những năm 70 sau khi Cs chiến thắng trong chiến tranh VN. Sự tiếp xúc với những người Việt ở Đông Berlin lại làm thức dậy những nỗi lo sợ xa xưa.

Tuy nhiên cũng có những khoảnh khắc đáng phấn khích: sau khi bức tường đổ hàng ngàn công nhân lao động hợp tác đã chạy trốn qua đường biên giới mở sang Tây Berlin với hy vọng tỵ nạn. Nhiều người Việt ở đó đã giúp đỡ ngay 1 cách tự nhiên, họ quên góp quần áo, chỗ ăn ngủ vào theo giúp những người tìm tỵ nạn nơi các nhà chức trách. „Người của chúng tôi muốn giúp đỡ, vì họ cảm thấy nhớ đến sự trốn chạy của chính bản thân trước đây 20 năm“, Pham Ngoc Đang nói. Bản thân ông cũng dùng ngôi đền ở Spandau là nơi trung chuyển cho những người tìm tỵ nạn. Phạm xem bản thân mình là người trung gian giảng hòa giữa các phía và ngôi đền là nơi của gặp gỡ. Phật giáo kết nối nguười Việt từ Đông và Tây, cho dù đối với nhiều người Việt phía Đông thăm ngôi đền là 1 kinh nghiệm mới mẻ, vì từ 1 vài năm nay ở VN lại được phép thực thi tôn giáo.


Đối với các đồng bào phía Đông Phạm không muốn đả động về chính trị và lịch sử VN. „Cái đó chỉ tạo ra thù hận không cần thiết“, người đàn ông đã 65 tuổi nói. Quan trọng hơn là tương lai chung. Tuy nhiên Phạm cũng không muốn từ bỏ lá cờ VNCH, lá cờ được treo lên trong những ngày Tết ở trên hàng rào của đền Spandau. „Anh không thể từ bỏ 1 cách đơn giản 1 biểu tượng, mà anh đã chiến đấu vì nó, mà cha mẹ anh đã bỏ mình vì nó.“

Sau những niềm vui ban đầu về bức tường được đục bỏ, quan hệ giữa những người Việt ở Đông và Tây Berlin trong những năm 90 lạnh nhạt rõ đi. „Lỗi cho sự lạnh nhạt này là đám mafia thuốc lá.“ Phạm Đang Hiếu của Ngôi Nhà VN ở Kreuzberg nói. Nhiều người Việt ở Tây berlin tức giận, bởi danh tiếng của họ trong mắt công chúng Đức bị hư hại, họ muốn chỉ ra rằng họ không liên quan đến đồng bào ở Đông Berlin, mà nhiều người trong số họ đã tham gia các kinh doanh bất hợp pháp. „Họ cũng không thèm phân biệt giữa những thương nhân hợp pháp và bất hợp pháp“, Phạm thừa nhận.

Phần lớn người Việt phía đông ngày nay là tiểu thương độc lập, hoặc làm việc là người bán hàng cho những người Việt khác. Vì sau khi Đông Đức sụp đổ, họ là những người đầu tiên trong các nhà máy bị thất nghiệp trong vòng mấy tháng đầu. Để kiếm chút vốn ban đầu, hoặc trong niềm hy vọng, cố gắng kiếm được nhiều tiền trước khi bị trục xuất, để đáp ứng nhu cầu của người thân ở quê nhà, nhiều người tìm vận may của mình là tiểu thương thuốc lá bất hợp pháp. Tuy nhiên từ đầu năm 1992 khi có dấu hiệu là công nhân lao động hợp tác được phép ở lại lâu dài, gần như toàn bộ những người công nhân hợp tác còn lại đều chuyển sang buôn bán hợp pháp. Vào thời điểm này 1 phần lớn người Việt đã rời bở Đức với 1 số tiền đền bù 3000 Mark.

„Người Việt tây Berlin không muốn chấp nhận rằng chúng tôi bây giờ không phải là những đồng bào nghèo khó từ phía Đông“, Vu Minh Thu nói, 1 người chuyên bán áo len và thun ở khu chợ Vietnam ở Marzahn. Như để chứng minh, chị kể là ở Asia Shops đông Berlin, thuộc sở hữu người Việt tây Berlin, phần lớn các mặt hàng được bán rẻ hơn là ở bên Tây. Đặc biệt xe hơi của chị là 1 cái gai trong mắt nhiều người „Việt phía Tây“ , chị tin vậy:“Họ cho rằng chúng tôi thích khoa trương và quên rằng chúng tôi cần xe hơi để chuyên chở hàng hóa.“ Nói cho cùng, chị nói, danh tiếng của tôi cũng bị tổn hại bởi việc buôn bán thuốc lá (lậu). Trước đây công nhân Vietnam được đánh giá là những người chăm chỉ. Thậm chí nhiều người Đông Đức còn ngưỡng mộ chúng tôi: „vì chúng tôi đánh bại Đế quấc Mỹ“ :-))

Định kiến có sẵn về những người Bắc Việt tham lam không phải cái gì mới. Nó là những định kiến phổ biến của Nam VN đối với Miền bắc. „ vùng mà chúng tôi xuất thân luôn luôn đóng 1 vai trò to lớn“, Vu nói, người phụ nữ như phần lớn người Việt ở đông Berlin, xuất thân từ bắc Việt Nam. Nhưng Ở Berlin thuồng không đả động đến Bắc-Nam, mà người Việt Tây- và Đông.

Wilfried Lulei, Giáo sư không cần giảng bài thường kỳ (danh dự?) về VN học của ĐH tổng hợp Humboldt-Berlin, cho rằng chỗ đứng đạt được khác nhau trong XH, của người Việt Đông và Tây là nguyên nhân chính cho xung đột hiện nay. „ Công nhân lao động hợp tác VN ở Đông Đức gần như không được hòa nhập vào xã hội“. Viêc hòa nhập cũng chưa từng bao giờ được đặt ra, người Việt chỉ được ở Đức 4, 5 năm- một mình, không có người thân. Nhiều người để lại vợ hoặc chồng và con cái ở VN trong thời gian này. Cũng bởi vậy đầu tư công nhân hợp tác lao động gần như toàn bộ tiền lương của họ vào hàng hóa, thú mà họ khi qua lại VN đem ra lưu thông trên thị trường. Rất ít trong số họ nói tiếng Đức, vì họ sống biệt lập trong những ký túc xá. Phụ nữ mang thai bị gửi trả về hoặc phải bắt buộc nạo thai. Sau khi Đông Đức thay đổi các (cựu/nguyên) công nhân lao động hợp tác đã phải sống trong khoảng không không luật pháp. Cho đến 1997 còn chưa rõ ràng, liệu họ có được phép thường trú ở Đức hay không. Cho đến thời điểm đó cuộc sống của họ tập trung vào các mục tiêu trước mắt (ngắn hạn). Thêm nữa là vấn đề ngôn ngữ và sự phụ thuộc vào phiên dịch (thông ngôn) người Việt, những người đã theo giúp họ thời gian Đông đức khi có việc công quyền.


Hoàn toàn ngược lại với những người Việt ở Tây Berlin, họ được công nhận ngay là những người tỵ nạn chính trị sau khi trốn chạy (khỏi VN) đến CH Liên bang Đức. Nhờ có sự bảo trợ của nhà nước trong các chương trình đào tạo và ngôn ngữ, nhiều người trong số họ có thể hòa nhập vào thị trường lao động. Con cái họ thường học cao đẳng và đại học. Vì vậy các cựu/nguyên thuyền nhân được đánh giá là các ví dụ điển hình cho hòa nhập ở Đức. Nhiều người trong họ có quốc tịch Đức.

Trong những năm qua Lulei quan sát thấy dần dần có sự tốt lên trong quan hệ giữa người Việt ở Đông và Tây.“ Nguyên nhân chính là sự nới rộng về chính trị của chính VN“, nhà VN học nói. Cái đó làm cho nhiều người Việt ở phần Tây của thành phố giờ đây từ bỏ sự đối đầu với CS của họ. „Ngoài ra nhiều người trẻ không nghĩ theo các phạm trù chính trị“, Lulei nói. Họ gặp nhau ở các buổi nhạc hội và say mê cho cùng 1 đội bóng.

Tuy vậy Nguyễn Thị Lau từ Hellersdorf không cảm nhận được nhiều về chuyện đó. Một bạn gái của chị đã cưới 1 người Việt từ Tây Berlin. Từ sau khi cưới đến giờ Nguyễn không gặp lại người bạn nữa. „Chồng cô ta không muốn, cô ta giữ quan hệ với chúng tôi. Anh ta sợ phía Đông“. Để tránh gây ra ấn tượng là mình bị xúc phạm vì chuyện đó, chị nói:“ Ở phía Đông này có đủ người Việt để tôi giao lưu“.

Nguồn:

http://www.der-ueberblick.de/ueberblick.archiv/one.ueberblick.article/ueberblick6a1a.html

Admin gửi lúc 17:35, 26/01/2013 - mã số 77650

Học tiếng Anh tiếp nào. Đến các bộ phận thân thể:

Tâm Như gửi lúc 15:04, 26/01/2013 - mã số 77636
TM1111 viết:

Tôi xin hưởng ứng đề nghị của bác Admin và dịch đoạn trên như sau:

Xin chú ý là link đề vào in khẩu hiệu không mở được nữa (This content is currently unavailable).

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

12am Thứ Bảy ngày 26 tháng 1 năm 2013

Thưa bác TM1111,

Cảm ơn bác đã hưởng ứng.

Bài đã được đưa vào chủ đề chính, theo link sau đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

Thân chúc bác một ngày mới bình an

Thân kính

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Hồ Gươm gửi lúc 14:43, 26/01/2013 - mã số 77631
TM1111 viết:

Tôi xin hưởng ứng đề nghị của bác Admin và dịch đoạn trên như sau:

Xin chú ý là link đề vào in khẩu hiệu không mở được nữa (This content is currently unavailable).

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

Cảm ơn bác đã hưởng ứng.

Tôi đã sửa lại đường link cho chính xác.

TM1111 gửi lúc 09:54, 26/01/2013 - mã số 77615
Tâm Như viết:
Thêm vào đó, có lời kêu gọi của bác Admin:
Admin viết:
Nhờ các bác nhóm dịch thuật dịch sang tiếng Anh bản tin này để cho báo giới nước ngoài biết với nhé :D

Trong trang tin này:

https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

Kính mời tất cả các bác tham gia.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật

Tâm Như

Tôi xin hưởng ứng đề nghị của bác Admin và dịch đoạn trên như sau:

Xin chú ý là link đề vào in khẩu hiệu không mở được nữa (This content is currently unavailable).

Let’s Post Photos in Support of the Petition for Revision of the 1992 Constitution

From The Patriotic Diary Blog

“Like” these photos if you support the Petition for the Revision of the 1992 Constitution headed by the top patriots and intellectuals of the country.

FULL TEXT OF THE PETITION:

http://boxitvn.blogspot.com/2013/01/kien-nghi-ve-sua-oi-hien-phap-1992.html

(The photos below show citizens who signed the Petition for the Revision of the Constitution of Vietnam, penned by the top intellectuals in the country. They recently came up with a unique but simple idea to spread word to the public throughout the country: that each supporter takes a photo of himself/herself holding a sign supporting the petition and then uses it as an Avatar on his/her blog or Facebook page.)

YOU AND I, WE EACH CAN ALSO LEND OUR SUPPORT THROUGH SUCH SIMPLE ACTION!

LET’S:

  • Print out such a sign by downloading it from the following link:

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

  • Take a picture of yourself holding the sign
  • Use it on your blog or Facebook page, and also send it to The Patriotic Diary.
  • Spread word to your friends and family about this campaign.

ANY PATRIOTIC VOICE, HOWEVER SMALL OR SIMPLE, WILL BE OF USE!

Posted by Admin X – The Patriotic Diary

Tâm Như gửi lúc 22:05, 25/01/2013 - mã số 77579
Tran Thi Ngự viết:
Thấy có hai món hàng bác Tâm Như rao mà chưa có ai nhận nên tôi xin nhận giúp bác một món (https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong). Cuối tuần có thời gian rảnh tôi sẽ dịch và gởi cho bác trước Thứ Hai.

https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong

6:53am Thứ Sáu ngày 25 tháng 1 năm 2013

Thân kính gửi bác Trần Thi Ngự,

Cảm ơn bác luôn hưởng ứng, hỗ trợ, để khích lệ nhóm Dịch Thuật.

Vâng. Bác cứ thong thả. Còn một tin dưới đây, xin mời quý thành viên và quý độc giả hưởng ứng cho.

https://danluan.org/tin-tuc/20130119/nguyen-thien-can-vinh-danh-nhung-nguoi-con-dat-viet-hy-sinh-trong-tran-hai-chien#comment-77133

Thêm vào đó, có lời kêu gọi của bác Admin:

Admin viết:
Nhờ các bác nhóm dịch thuật dịch sang tiếng Anh bản tin này để cho báo giới nước ngoài biết với nhé :D

Trong trang tin này:

https://danluan.org/tin-tuc/20130124/cung-chup-anh-ung-ho-ban-kien-nghi-sua-doi-hien-phap-1992

Kính mời tất cả các bác tham gia.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

_____________________________

Xin đăng lại bản tin cần chuyển ngữ ở đây,

Theo Nhật Ký Yêu Nước

CHỤP ẢNH ỦNG HỘ BẢN KIẾN NGHỊ VỀ SỬA ĐỔI HIẾN PHÁP 1992

►► Like mạnh những hình ảnh này, nếu bạn ủng hộ Bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp 1992 của các nhân sĩ - trí thức Việt Nam :) !

►► TOÀN VĂN BẢN KIẾN NGHỊ:

http://boxitvn.blogspot.com/2013/01/kien-nghi-ve-sua-oi-hien-phap-1992.html

(Trong hình là những công dân đã kí tên vào Bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp Việt Nam - do những trí thức hàng đầu của đất nước khởi thảo. Mới đây, để quảng bá rộng rãi bản kiến nghị, họ đã cùng thực hiện một sáng kiến độc đáo và giản đơn: Chụp ảnh mình với khẩu hiệu ủng hộ trên tay, rồi sử dụng hình làm Avatar trên Blog và Facebook.)

►► BẠN VÀ TÔI, MỖI CHÚNG TA ĐỀU CÓ THỂ GÓP TIẾNG NÓI ỦNG HỘ CỦA MÌNH BẰNG MỘT HÀNH ĐỘNG GIẢN ĐƠN NHƯ VẬY!

HÃY CÙNG:

- In khẩu hiệu trong hình.

DOWNLOAD KHẨU HIỆU TẠI ĐÂY:

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=594070100619741&set=a.593209917372426.155612.114731331886956&type=3

- Chụp ảnh cá nhân với khẩu hiệu đó.

- Sử dụng ảnh này trên blog, facebook cá nhân và gửi ảnh cho Nhật ký Yêu nước.

- Phổ biến việc làm này cho bạn bè và người thân.

MỌI TIẾNG NÓI YÊU NƯỚC, DÙ NHỎ BÉ VÀ GIẢN ĐƠN, ĐỀU KHÔNG HỀ VÔ ÍCH :) !

Đăng bởi Admin X - Nhật ký yêu nước!

Tran Thi Ngự gửi lúc 21:18, 25/01/2013 - mã số 77571

Thấy có hai món hàng bác Tâm Như rao mà chưa có ai nhận nên tôi xin nhận giúp bác một món (https://danluan.org/tin-tuc/20130120/nguyen-thong-biet-mot-nua-con-hon-khong). Cuối tuần có thời gian rảnh tôi sẽ dịch và gởi cho bác trước Thứ Hai.

Tâm Như gửi lúc 23:57, 24/01/2013 - mã số 77504
LêĐăngBích viết:
KG ông Tâm Như: Bà S.Q.J viết về "năm tháng của HCM", nhưng bỏ sót, không chú ý chi tiết quan trọng. Đó là tường thuật của Harold R. Issacs, một tác giả bà đã viện dẫn trong sách mình. Ông ta, người đã làm báo ở Thượng Hải, đã gặp Tống Khánh Linh, B.Shaw, Lỗ Tấn, Mao Thuẫn, Lâm Ngữ Đường, Frank Glass...lúc ở Thượng Hải năm 1933. Và cũng gặp Nguyễn Ái Quốc (lúc đó ở hội quán Thanh niên). 12 năm sau, H.R.I đến Hà Nội, với tư cách là nhà báo, gặp cố nhân, đã thành HCM, năm 1945, ra tuyên ngôn Độc Lập. Chuyện này chính H.I cũng không ngờ. Nhưng tường thuật rất sống động, trung thực (đối thoại rất hay). Có thể S.Q.J chưa biết, chưa đọc...cuốn No Peace For Asía. (Vì nếu có, thì không thể bỏ qua được).Nay tôi xin mách đến ban dịch thuật D.L một cuốn sách RẤT đáng lưu ý. Để ông có thể bổ sung cho phần tái bản.

8:44am Thứ Năm ngày 24 tháng 1 năm 2013

Kính gửi thành viên Lê Đăng Bích,

Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ trả lời của chúng tôi.

Chúng tôi trân trọng đón nhận sự giới thiệu của bác về quyển "NO PEACE FOR ASIA."

Nhóm Dịch Thuật sẽ trao đổi về đề nghị này.

Mong luôn được bác cho ý kiến, và cả sự cộng tác của bác trong việc dịch thuật. Nếu bác có đề tài hay đã chuyển ngữ, xin gửi vào trang Dịch Thuật này, hoặc bác có thể click vào phần Dịch Thuật ở đầu trang Dân Luận, và đăng bài của bác ở đây:

http://danluan.org/forum/forumdisplay.php?fid=13

Kính chúc bác luôn an vui.

Kính thư,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 23:43, 24/01/2013 - mã số 77503
TM1111 viết:
Khi nào duyệt bài để đăng xin Ban Dịch thuật sửa lại tựa đề như sau:

X – The Grand Battle in Đà Nẵng or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”

xin sửa lại là:

Mr. X and The Grand Battle in Đà Nẵng (or the Blow by the Name of “Three-Trillion VND Land Mismanagement”)
Cảm ơn các bác.

8:38am Thứ Năm ngày 24 tháng 1 năm 2013

Thưa bác TM111,

Đã sửa tựa đề theo yêu cầu của bác.

Bài chuyển ngữ được mang vào chủ đề "X xì - Đà Nẵng đại chiến hay cú đòn mang tên "Sai phạm đất đai 3.000tỷ đồng" theo link sau đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130119/x-xi-da-nang-dai-chien-hay-cu-don-mang-ten-sai-pham-dat-dai-3000-ty-dong#comment-77501

Ước mong luôn nhận được sự đóng góp nhiệt tình của bác TM1111.

Thân kính chúc bác một ngày làm việc an vui.

Thân kính

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Gửi phản hồi mới (xin gõ tiếng Việt có dấu và tuân thủ Nguyên tắc Dân Luận để được chấp nhận)

Bạn có thể bịa một địa chỉ email bất kỳ, ví dụ test@gmail.com. Thông tin này sẽ không xuất hiện công khai khi phản hồi được đăng.
  • Bạn có thể sử dụng các thẻ BBCode trong bài. Các địa chỉ URL sẽ được tự động chuyển thành liên kết.
  • Bạn có thể trích bài của người khác bằng thẻ [quote], ví dụ: [quote]Nội dung muốn trích dẫn[/quote]
  • Bạn có thể sử dụng những thẻ HTML sau: <a> <em> <strong> <ins> <b> <i> <u> <br> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <table> <tbody> <td> <tr> <pre> <img> <div> <span> <object> <hr> <center> <font> <blockquote> <strike> <embed> <param> <del> <ins> <sub> <sup>
  • Bạn có thể chèn video vào bài viết bằng thẻ [video:địa_chỉ_url_của_video]
  • Cách dòng và cách đoạn sẽ được tự động chuyển thành xuống dòng.

Nhấn vào đây để biết thêm chi tiết về cách định dạng bài viết...

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Bạn bắt buộc phải trả lời câu hỏi kiểm tra dưới đây. Nó giúp chúng tôi nhằm lọc bỏ các nội dung spam do robot tự động thực hiện.
6 + 11 =
Giải bài toán đơn giản này và nhập kết quả vào ô phía trên. Ví dụ, nếu thấy 1+3, thì hãy nhập 4.

Bấm vào đây để xem thể lệ cuộc thi sáng tác video Quyền Con Người và Tôi 2013

Suy ngẫm

Nếu xét một quốc gia hay một dân tộc, như một tập hợp về lãnh thổ về con người, thì có thể thấy, không có nước nào độc lập cả! Hành động của những người ở một nơi xa chúng ta hàng vạn dặm có thể ảnh hưởng đến chính đời sống hàng ngày của chúng ta. Và trong bối cảnh đó sự phụ thuộc lẫn nhau, sự nương tựa vào nhau là những khái niệm càng có ý nghĩa sống còn đối với mỗi dân tộc, mỗi quốc gia.

— Nguyễn Quang A

Mới Mới Mới