Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Chia sẻ bài viết này



Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thành lập với mục đích khuyến khích việc dịch các bài vở / tin tức từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Thế giới ngày nay đang trở nên "bằng phẳng" hơn, những gì xảy ra cách Việt Nam cả nửa quả địa cầu cũng có thể gây ra những tác động khó tưởng tượng nổi tới cuộc sống của chúng ta. Bằng cách nắm bắt những gì đang diễn ra trên thế giới, cũng như cung cấp cho thế giới thông tin cần thiết về những gì đang xảy ra ở Việt Nam, chúng ta sẽ gặt hái được lợi ích to lớn của một thế giới phẳng.

Bên cạnh công việc dịch thuật, Nhóm Dịch Thuật sẽ trợ giúp độc giả Dân Luận trong việc học tiếng Anh, qua trả lời các thắc mắc và nâng cao vốn từ vựng. Chúng tôi mong rằng sẽ ngày càng nhiều người Việt Nam có thể sử dụng được ngôn ngữ thông dụng này của thế giới, áp dụng nó để thành công trong cuộc sống cá nhân cũng như để xây dựng một đất nước Việt Nam tươi đẹp hơn.

Nhóm sẽ do bác Tâm Như làm trưởng nhóm cùng các thành viên tình nguyện trong danh sách dưới đây. Độc giả Dân Luận có nhã hứng tham gia nhóm dịch thuật này, xin đăng ký với Admin hoặc bác Tâm Như qua email BanBienTap@danluan.org. Không có giới hạn nào về thành viên tham gia, ngoại trừ bạn phải thật sự muốn tham gia với tinh thần học hỏi, chia sẻ, và làm việc nghiêm túc.

Một số điều cần chú ý:

- Trước khi dịch bài, xin thông báo cho cả nhóm ở thread dưới đây để tránh dịch trùng đề tài.

- Thành viên tham gia Nhóm Dịch Thuật nên đăng ký làm thành viên Dân Luận, như vậy sẽ không phải đợi phản hồi được duyệt.

- Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiều thành viên làm việc nhóm, trưởng nhóm sẽ là người quyết định điều phối công việc.

Các thành viên của nhóm dịch thuật:

- Tâm Như (trưởng nhóm)
- Diên Vỹ
- Innova
- Hồ Gươm
- Tqvn2004 (nick Admin)
- TM1111
- N.Q. Khải
- Thien Thanh
- Thomas (chz4me)

Bạn đánh giá bài viết này thế nào?
Công nhân mất việc

“Không nên quá kỳ vọng vào gói kích cầu”

Hệ lụy tăng giá điện

Cắt điện hay là cái giá của độc quyền

30 năm sau cuộc chiến tranh biên giới Việt - Trung

Nông Duy Trường - Con Người Dân Chủ & Xã Hội Dân Sự


Hồ Gươm gửi lúc 21:09, 07/03/2013 - mã số 81139
Tran Thi Ngự viết:
VN2006A viết:
Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của nữ thư ký quốc gia Bộ Tư Pháp, tiến sỹ Birgit Grundmann, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội.

Bác VN2006A và bác Maile,

Theo tôi biết thì bà Birgit Grundmann là Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức.

Cũng theo cách hành văn của tiếng Việt thì tôi xin đề nghị sửa câu trên lại như sau:

"Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của tiến sỹ Birgit Grundmann, Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội."

Chắc bác nhầm ai đó, bà Birgit Grundmann đúng là thư ký quốc gia (thư ký nhà nước) thuộc bộ Tư Pháp Liên Bang Đức chứ không phải là bộ trưởng.

http://www.bmj.de/DE/Ministerium/St/_node.html

Tran Thi Ngự gửi lúc 20:56, 07/03/2013 - mã số 81138
VN2006A viết:
Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của nữ thư ký quốc gia Bộ Tư Pháp, tiến sỹ Birgit Grundmann, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội.

Bác VN2006A và bác Maile,

Theo tôi biết thì bà Birgit Grundmann là Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức.

Cũng theo cách hành văn của tiếng Việt thì tôi xin đề nghị sửa câu trên lại như sau:

"Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của tiến sỹ Birgit Grundmann, Bộ Trưởng Tư Pháp Liên Bang Đức, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội."

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 19:28, 07/03/2013 - mã số 81130
VN2006A viết:

Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của nữ thư ký quốc gia Bộ Tư Pháp, tiến sỹ Birgit Grundmann, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội.

Xin chú ý vào lời phát biểu!

Kính thưa ngài Trưởng Khoa,
Thưa quý vị,

Rất cám ơn cho lời mời của trường đại học Luật Hà Nội. Đây là vinh dự và niềm vui( không có số một) lớn lao cho tôi khi được phát biểu với quý vị, tại trung tâm Pháp Luật Đức của trường.

„Never change a winning team“ -mối quan hệ giữa người Đức với hiến pháp của mình -tức bộ luật cơ bản- có thể diễn tả bằng câu châm ngôn có xuất xứ trong lĩnh vực thể thao này một cách khá tốt theo ý của tôi. Vì từ hơn sáu thập niên qua, từ khi bắt đầu có hiệu lực cho đến nay, bộ luật cơ bản đã có nhiều sửa đổi nho nhỏ, nhưng rất ít các thay đổi lớn. Mặc cho nhiều thay đổi về thời cuộc, kể từ khi thành lập CHLB Đức.

Ngay cả sự Thống nhất nước Đức - CHDC Đức sát nhập vào CHLB Đức năm 1990- cũng không dẫn đến một ( nhiều chữ sự quá, em bỏ bớt) cải cách lớn lao nào. Thậm chí thống nhất chẳng hề làm cho Hiến pháp của chúng tôi mất đi tên gọi mang tính tạm thời " Luật cơ bản". Vì nếu gọi là "Hiến pháp", có nghĩa là xác nhận sự chia đôi nước Đức, điều chúng tôi không muốn.

Thưa quý vị,

Đối diện với những thay đổi nhiều mặt về xã hội, chính trị, kinh tế và các mối tương quan trong cuộc sống bộ „luật cơ bản“ đã làm cho ta ngạc nhiên về tính bền vững của nó. Những nguyên dẫn đến tính bền vững này, trong bối cảnh đang có một cuộc thảo luận về thay đổi hiến pháp ở Vietnam là điều đáng làm cho quý vị ở đây quan tâm. (em bỏ chữ chắc chắn, không thể dịch từ dürften sang chắc chắn, chữ đáng làm là đủ nghĩa, em nghĩ vậy.)

Để hiểu được sự thành công của "Luật cơ bản", ta hãy nhìn vào sự ra đời của nó: năm 1948 -tức là ba năm sau khi kết thúc Thế chiến thứ hai- việc soạn thảo hiến pháp cho nhà nước phần Tây nước Đức được bắt đầu.

Một giải pháp cho toàn nước Đức, tức cho cả phần Đông đang dưới sự kiểm soát của Liên Xô, vào năm 1948 là không tưởng, nước Đức bị chia đôi về chính trị là thực tế. Tây Đức nằm dưới sự kiểm soát của USA, Anh và Pháp. Đông Đức dưới sự chiếm đóng của Liên Xô.

Sự hình thành của bộ Luật Cơ Bản trải qua nhiều giai đoạn: Trước hết một hội nghị soạn thảo một dự án Hiến Pháp tương lai cho Tây Đức, dựa theo truyền thống của một nhà nước liên bang, bao gồm một chính quyền Trung Ương với các thành viên là Tiểu Bang có chính quyền, cơ quan lập pháp và tòa án riêng.

Vài tháng sau khi công việc sơ bộ quan trọng của hội nghị lập hiến hoàn tất, nó được đưa ra thảo luận trong hội đồng nghị viện, bao gồm các đại diện từ các nghị viện tiểu bang thuộc vùng chiếm đóng phía Tây. Ngày 23 Tháng 5 năm 1949 Luật Cơ Bản được ban hành, và nước Cộng hòa Liên bang Đức chính thức ra đời.

Công việc soạn thảo luật cơ bản chịu ảnh hưởng trực tiếp và dấu ấn của hai kinh nghiệm lịch sử: Nền cộng hòa Weimar và nền chuyên chính quốc xã.

Nhà nước dân chủ Đức đầu tiên tồn tại trong khoảng thời gian từ 1918 đến 1933. Vì Hiến pháp của nó được soạn thảo và thông qua tại Weimar, thời kỳ này cũng được gọi là nền cộng hòa Weimar. Hiến pháp đế chế của Weimar bộc lộ một số điểm yếu trong thực tại, ví dụ vị trí có nhiều quyền lực của tổng thống đế chế, đã dẫn đến việc thâu tóm quyền lực của Hitler sau này, hoặc quyền phán quyết hạn chế của tòa bảo hiến.

Gây dấu ấn đậm hơn bài học từ nền cộng hòa Weimar khi soạn thảo luật cơ bản là kinh nghiệm của 12 năm dưới nền thống trị bạo lực của chế độ quốc xã. Dưới ấn tượng của hàng triệu người chết vì khủng bố và chiến tranh thì quyền cơ bản cần phải được khẳng định mạnh mẽ, để những chuyện như thế không thể xảy ra 1 lần nữa.

Hiến pháp Weimar quả thật cũng có 1 danh mục khá đầy đủ về quyền cơ bản, nhưng nó chỉ được xem như là một chương trình có kết cấu rời rạc. Cái mà ngày nay người ta thường gọi là "soft law".

Ngược lại các quyền căn bản của luật cơ bản được đặt lên đầu bộ luật và trao cho các công dân được quyền khiếu kiện nhà nước. Bởi vậy điều 1, khoản 3 của Luật Cơ Bản ghi rõ: " Các quyền cơ bản sau đây có giá trị áp dụng trực tiếp và ràng buộc quyền hạn của các cơ quan lập pháp, hành pháp và tư pháp".

Để thực thi được các quyền căn bản được ghi trong danh mục của Luật Cơ Bản, một tòa án hiến pháp độc lập được tạo ra. Cơ quan này, tòa án hiến pháp liên bang, bản thân nó cũng được ghi rõ trong bộ luật cơ bản. Đây là mộ tòa án độc lập về nhân sự và ngân sách, chịu trách nhiệm diễn giải về luật cơ bản và thậm chí có thể phán quyết các điều luật nào không hợp lệ.

(còn tiếp)

Wow, anh dịch rất hay, đúng.

Em chỉ sửa đổi một vài điểm nhỏ. Ở những chố in đậm, những con số thành chữ (như một, hai...), trừ các con số của Paragraph em để nguyên.

Tâm Như gửi lúc 12:35, 07/03/2013 - mã số 81097



9:24pm Thứ Tư ngày 6 tháng 3 năm 2013

Thưa bác TM1111,

Cảm ơn bác đã chuyển ngữ bài viết đặc biệt của em Phạm Lê Vương Các.

Bài chuyển ngữ " Xã hội dân sự và bản Hiến Pháp - Civil Society and the Constitution" đã được mang vào trang chủ theo link:

https://danluan.org/lien-ket/20130305/xa-hoi-dan-su-va-ban-hien-phap#comment-81093

Và trang blog:

https://danluan.org/khong-gian-blog/20130306/pham-le-vuong-cac-civil-society-and-the-constitution

Thân kính chúc bác luôn an vui.

Thân kính,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

Tâm Như gửi lúc 10:23, 07/03/2013 - mã số 81092



7:14pm Thứ Tư ngày 6 tháng 3 năm 2013

Thưa bác Mai Lê,

Bài chuyển ngữ "Meine Sehnsucht nach Freiheit" đã được sửa.

https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc#comment-81090

Thân mến,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

TM1111 gửi lúc 23:16, 07/03/2013 - mã số 81086

Xin gửi Ban Dịch Thuật một bài dịch từ tiểu luận trên BBC được DL đăng theo link sau đây:

http://danluan.org/lien-ket/20130305/xa-hoi-dan-su-va-ban-hien-phap

Sinh viên Luật năm thứ ba mà suy nghĩ và viết bài như thế này là một điều đáng phục.



Civil Society and the Constitution

Phạm Lê Vương Các

Sent to BBCVietnamese from Ho Chi Minh City

http://www.bbc.co.uk/vietnamese/forum/2013/03/130305_chinhquyen_hienphap.shtml

The period of collecting public input to the revision of the 1992 Constitution is reaching its final phase amidst unexpected and vibrant developments.

First, the general secretary of the Vietnamese Communist Party condemned the “deterioration in political thinking, ethics, and lifestyle” lurking behind the demands for removal of Article 4 in the Constitution, allowance of pluralism, multi-party system, separation of powers, and depoliticization of the armed forces.

Then a day later, the chairman of the National Assembly offered similar views and denounced attempts to take advantage of the public opinion collection process to work against the Party and the government. At the same time he also criticized the self-started process of collecting opinions as “non-conforming to procedures”.

These two acts were followed by military experts’ incessant attacks on the proposal to “depoliticize the armed forces”.

To thousands who signed the “Petition 72” initiated by the most elite and courageous of the people at present, these acts were a slap in the face.

It is now clear that public comments to the revision of the 1992 Constitution were not received with respect or appreciation, nor were they treated in a democratic manner by those who called for them.

However, through this process of revising the Constitution came positive signals for a political shift toward a more democratic future, in the form of civil society.

Strengths from the movements

First of all, it can be observed that movements of civil society were formed and have the potential to create pressure on the government.

It is seen through individuals who, unaffiliated with any political parties or organizations, interacted with each other to form movements with a unified voice.

“The movements seem to have broken away from fear and from the government’s grip on them”

Most noteworthy recently are the Call for Exercising Human Rights, and Petition 72 that gathered a force remarkable both in quantity and quality, whose voice resonated with democratic ideals that inspire the people.

Or the petition by the students and former students of Law which, though lacking sizeable participation of experts, clearly demonstrated that when an individual is aware of his role in society, he can on his own start a movement, using his own ability and talent.

At this point in time, the movements seem to have overcome the fear and the grip of the government.

Take the No-U movements in Hà nội and Sài gòn, for example, that organized numerous recent demonstrations against Chinese aggression, defying the government’s determination to thwart them. Or the gathering in front of police posts to demand the release of people arrested without cause, something an opposing political party or organization would not be seen doing for a long time to come.

Or the “Declarations of the Free Citizens”, started on the afternoon of February 28 mainly by young bloggers in Vietnam. Disputing sacred clauses that the government is trying to protect, it has gathered over three thousand signatures within 72 hours.

With its opening phrase of “standing alongside journalist Nguyễn Đắc Kiên”, the signers of the declaration seemed to affirm that, “no one is alone in the fight for freedom, democracy, and human rights.”

“We not only want to remove Article 4…We support pluralism and a multi-party system…We support setting up a political system based on separation of power…We support depolicizing the armed forces…” were declared as soon as statements from Vietnamese leaders demanding that these views “be dealt with properly” were heard.

This reaction clearly shows that, in Vietnam, the signers of the declaration were showing their engagement (in the fight for freedom), defying threats from the government, and standing ready to take possible consequences from retaliation, should there be any.

The Government’s Challenges

These are challenges any government would be very concerned with.

Putting down opposing political parties and organizations.is something the current governing party can do. However, it cannot put out civil society movements, which, like breaths of life, come out naturally from urgent needs of each individual citizen.

Reality has demonstrated this situation as a fact of life. In 2006, political parties and organizations “sprang up like mushrooms after the rain” in Vietnam, ushering in democratic movements. Sadly, however, they were put down just as fast by the government, and have been in a clinical coma since, with no achievements significant enough to leave an impact on the current Vietnamese political scene.



Students are beginning to play a role in civil society

Meanwhile, without any platforms, policies, or strategies to carry out their goals, the movements of signing petitions, declarations, and appeals have gathered tens of thousands of respondents. They have created positive effects through expanding and reaching out to the people in a significant way, challenging the government’s ability to respond to them.

The government’s desire to ”strike” these movements finds no definite target, because they are not specific beings, have no headquarters, no leaders, no definite structures, and can very flexibly morph and transform themselves into something else easily.

With their most effective advantage being the ability to preserve strength and spreading fast, aided by “the people’s press”, these movements enable each very ordinary individual to create breakthroughs under favorite circumstances, a most notable example being the case of Nguyễn Đắc Kiên.

What Should the Government Do?

It can be observed through such movements that civil society will be the modus operandi in the struggle for democracy, today and in the future.

Any “tough” measures by the government to put down social movements will be futile, because social movements represent the current rightful needs and wishes of the people.

Civil society is like a balloon: if kicked in one place, it will roll over to another place; if pressed in one spot, it will inflate in a different spot, and if pricked, it will explode, spreading its effects far and wide.

Recent developments in North Africa show clearly that it would be unwise of any government to oppose these movements. Governments, however, should not fear civil society. It does not operate to compete for power or to overthrow governments. It only demands that governments carry out reform, keep policies transparent, and institute democracy to accommodate life’s current needs.

“Today’s government needs to remain calm and courageous. It needs to accept changes and re-engineer itself in order to survive and progress.”

However, if a government does not listen and respond to the demands of the people’s movements, and instead chooses oppose them, then the movements can “topple” any institution and open up opportunities for other political parties to come to power.

A wise government, therefore, is one who harmonizes with social movements, knows how to accommodate their demands, and from there regulates and guides these social movements in order to preserve stability and also its own survival.

In Vietnam at present, it would be to the government’s best interest to respect and have a “dialogue” with these movements while things are still under control.

The government is required to be calm and also to be courageous. It should accept change and transform itself in order to survive and progress.

Attempting to maintain and protect “ideology”, as being done at present, not only will lead the government to unnecessary mistakes, but will also open up dark pits that will swallow up its remaining energy and strength.

The article reflects the view and style of the author, who currently is a student of law in his third year in Ho Chi Minh City, Vietnam.

VN2006A gửi lúc 00:54, 07/03/2013 - mã số 81049

Hi Mai,

hôm nay bận tối mắt, tối hôm qua thì em dọa vào cãi nhau với anh, nên anh chuồn đi uống rượu với đồng nghiệp!!! :-))

Thử dịch tạm bài chú Cu đưa lên, hơi khó vì không chuyên về luật, mới dịch được cỡ 1 trang, dài 5 trang.

Em hiệu đính nhé!



Bài phát biểu "tính bền vững của bộ luật cơ bản trước những thay đổi của thời cuộc" của nữ thư ký quốc gia Bộ Tư Pháp, tiến sỹ Birgit Grundmann, tại trung tâm Pháp Luật Đức trường đại học luật Hà Nội ngày 3 tháng 4 năm 2102 ở Hà Nội.

Xin chú ý vào lời phát biểu!

Kính thưa ngài Trưởng Khoa,
Thưa quý vị,

Rất cám ơn cho lời mời của trường ĐH Luật Hà Nội. Đây là 1 vinh dự và 1 niềm vui lớn lao cho tôi khi được phát biểu trước quý vị ở đây, trung tâm cho Pháp Luật Đức của trường.

„Never change a winning team“ -mối quan hệ giữa người Đức với hiến pháp của mình -tức bộ luật cơ bản- có thể diễn tả bằng câu châm ngôn có xuất sứ trong lĩnh vực thể thao này một cách khá tốt theo ý của tôi. Bởi vì từ hơn 6 thập niên qua, từ khi bắt đầu có hiệu lực cho đến nay, bộ luật cơ bản đúng là có nhiều sửa đổi nho nhỏ, nhưng rất ít các thay đổi lớn. Mặc cho có nhiều thay đổi về thời cuộc, kể từ khi thành lập CHLB Đức.

Ngay cả sự Thống nhất (nước Đức), với sự sáp nhập CHDC Đức vào CHLB Đức năm 1990 cũng không dẫn đến 1 sự cải cách lớn lao nào. Thậm chí sự thống nhất chẳng hề làm cho Hiến pháp của chúng tôi mất đi cái tên gọi " Luật cơ bản" của nó, một cái tên có tính cách tạm thời. Vì nếu gọi là "Hiến pháp", thì có nghĩa là xác nhận sự chia cắt nước Đức, cái mà chúng tôi không muốn.

Thưa quý vị,

Đối diện với những thay đổi nhiều mặt về xã hội, chính trị, kinh tế và các mối tương quan trong cuộc sống bộ „luật cơ bản“ đã làm cho ta ngạc nhiên về tính bền vững của nó. Những nguyên dẫn đến tính bền vững này, trong bối cảnh đang có 1 cuộc thảo luận về thay đổi hiến pháp ở Vietnam chắc chắn là điều đáng quan tâm (cho quý vị) ở đây.

Để hiểu được sự thành công của "luật cơ bản", ta hãy nhìn vào sự ra đời của nó: năm 1948 -tức là 3 năm sau khi kết thúc WW2- việc soạn thảo hiến pháp cho nhà nước phần Tây nước Đức được bắt đầu.

Một giải pháp Đức toàn diện, tức cho cả phần Đông đang dưới sự kiểm soát của Liên Xô, vào năm 1948 là không tưởng, vì sự chia cắt nước Đức về chính trị đã là 1 thực trạng. Tây Đức nằm dưới sự kiểm soát của USA, Anh và Pháp. Đông Đức dưới sự chiếm đóng của LX.

Sự hình thành của bộ luật cơ bản trải qua nhiều giai đoạn: trước hết 1 hội nghị soạn ra 1 bộ dự thảo cho hiến pháp tương lai của nhà nước Tây Đức, dựa theo truyền thống của 1 nhà nước liên bang, bao gồm 1 chính quyền Trung ương với các tiểu bang thành viên với chính quyền, cơ quan lập pháp và tòa án riêng.

Vài tháng sau khi công việc sơ bộ quan trọng của hội nghị lập hiến hoàn tất, nó được đưa ra thảo luận trong hội đồng nghị viện, bao gồm các đại diện từ các nghị viện tiểu bang thuộc vùng chiếm đóng phía Tây. Ngày 23 Tháng 5 năm 1949 luật Cơ Bản được ban hành, và nước Cộng hòa Liên bang Đức chính thức ra đời.

Công việc soạn thảo luật cơ bản chịu ảnh hưởng trực tiếp và dấu ấn của 2 kinh nghiệm lịch sử: nền cộng hòa Weimar và nền chuyên chính quốc xã.

Nhà nước dân chủ Đức đầu tiên tồn tại trong khoảng thời gian từ 1918 đến 1933. Vì Hiến pháp của nó được soạn thảo và thông qua tại Weimar, thời kỳ này cũng được gọi là nền cộng hòa Weimar. Hiến pháp đế chế của Weimar bộc lộ 1 số điểm yếu trong thực tại, ví dụ vị trí có nhiều quyền lực của tổng thống đế chế, đã dẫn đến việc thâu tóm quyền lực của Hitler sau này, hoặc quyền phán quyết hạn chế của tòa bảo hiến.

Gây dấu ấn đậm hơn bài học từ nền cộng hòa Weimar khi soạn thảo luật cơ bản là kinh nghiệm của 12 năm dưới nền thống trị bạo lực của chế độ quốc xã. Dưới ấn tượng của hàng triệu người chết vì khủng bố và chiến tranh thì quyền cơ bản cần phải được khẳng định mạnh mẽ, để những chuyện như thế không thể xảy ra 1 lần nữa.

Hiến pháp Weimar quả thật cũng có 1 danh mục khá đầy đủ về quyền cơ bản, nhưng nó chỉ được xem như là 1 chương trình có kết cấu rời rạc. Cái mà ngày nay người ta thường gọi là "soft law".

Ngược lại các quyền căn bản của luật cơ bản được đặt lên đầu bộ luật và trao cho các công dân được quyền khiếu kiện nhà nước. Bởi vậy điều1, khoản 3 của luật cơ bản ghi rõ: " Các quyền cơ bản sau đây có giá trị áp dụng trực tiếp và ràng buộc quyền hạn của các cơ quan lập pháp, hành pháp và tư pháp".

Để thực thi được các quyền căn bản được ghi trong danh mục của luật cơ bản, 1 tòa án hiến pháp độc lập được tạo ra. Cơ quan này, tòa án hiến pháp liên bang, bản thân nó cũng được ghi rõ trong bộ luật cơ bản. Đây là 1 tòa án độc lập về nhân sự và ngân sách, chịu trách nhiệm diễn giải về luật cơ bản và thậm chí có thể phán quyết các điều luật là không hợp lệ.

(còn tiếp)

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:15, 06/03/2013 - mã số 81016

Tự xóa.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:14, 06/03/2013 - mã số 81015
maile viết:
maile viết:
Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

Nguyễn Đắc Kiên

*. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ Tự do,
giam giữ những trái tim khao khát Sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
bởi vì tôi khao khát Tự do.

N.Đ.K.
09/12/12




Meine Sehnsucht nach Freiheit

* Für Demonstranten am 09/12/2012

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo ich
aufrechterhaltenden Rückgrat
Artgenossen

begegne

die
auch dort sein müssen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo die Freiheit

und

nach Leben verlangenden Herzen
der Gefangenen

eingemauert ist.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo Dichter

und

zahlreich willkürlich
inhaftierten Bürger

gesperrt wurden,

die alle nur

unbewusster Landleute
aus dem Schlafen

wecken möchten.

Beginn einen Dichter
in den Kerker zusperren
eröffnen
Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

Freiheit in das Verlies
festgehalten
sind Tausende von Gedichten
aus Menschen offen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste

ist zweifellos
kommunistisches Gefängnis

denn
ich
gefordert habe

Freiheit
für mein Land.

Mai Lê



@ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:12, 06/03/2013 - mã số 81014
maile viết:
Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

Nguyễn Đắc Kiên

*. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ Tự do,
giam giữ những trái tim khao khát Sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
bởi vì tôi khao khát Tự do.

N.Đ.K.
09/12/12




Meine Sehnsucht nach Freiheit

* Für Demonstranten am 09/12/2012

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsse
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo ich
aufrechterhaltenden Rückgrat
Artgenossen

begegne

die
auch dort sein müssen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsse
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo die Freiheit

und

nach Leben verlangenden Herzen
der Gefangenen

eingemauert ist.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsse
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo Dichter

und

zahlreich willkürlich
inhaftierten Bürger

gesperrt wurden,

die alle nur

unbewusster Landleute
aus dem Schlafen

wecken möchten.

Beginn einen Dichter
in den Kerker zusperren
eröffnen
Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

Freiheit in das Verlies
festgehalten
sind Tausende von Gedichten
aus Menschen offen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsse

ist zweifellos
kommunistisches Gefängnis

denn
ich
gefordert habe

Freiheit
für mein Land.

Mai Lê



@ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:10, 06/03/2013 - mã số 81013
Tuân Cường viết:
@maile:
"Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen würde
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen"
Theo tôi lên chuyển "würde" thành "müsste" Mai Lê ạ
Thân ái

Cám ơn bác Cường.
Đề nghị của bác hay tuyệt vời.
Em sẽ sửa trong còm, nhưng trên trang chủ, chắc phải nhờ bác Tâm Như.

Tuân Cường (khách viếng thăm) gửi lúc 04:59, 06/03/2013 - mã số 80959

@maile:
"Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen würde
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen"
Theo tôi lên chuyển "würde" thành "müsste" Mai Lê ạ
Thân ái

Admin gửi lúc 04:49, 06/03/2013 - mã số 80958

Hài hước với tiếng Anh, với khoa học và với giáo dục một chút nào:

Có bác nào thấy buồn cười không? Không à :(

Admin gửi lúc 20:42, 05/03/2013 - mã số 80921

Có độc giả giới thiệu bài viết sau về Hiến Pháp Đức, nhưng vì vốn tiếng Việt có hạn nên nhờ nhóm dịch thuật Dân Luận dịch:

http://www.bmj.de/SharedDocs/RedenSt/2012/20120403_Zentrum_fuer_Deutsches_Recht_Hanoi.html;jsessionid=A0C48A80D803C214FEB9514ABDE0A030.1_cid324?nn=1471926

Nhờ các bác biết tiếng Đức đọc qua và nếu thấy hay thì dịch giúp độc giả DL ạ. Cảm ơn các bác!

Tâm Như gửi lúc 19:09, 04/03/2013 - mã số 80812
maile viết:
Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:

Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihei

3:52am Thứ Hai ngày 4 tháng 3 năm 2013

Thưa bác Mai Lê,

Bài thơ "Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do * Meine Sehnsucht nach Freihe" đã được mang vào chủ đề "Thơ Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức" theo link dưới đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc#comment-80810



maile viết:
@ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

Vâng! Chúng tôi chỉ thân ái mời gọi, không hề muốn quý thành viên phải mau lên chứ vội vàng lên với chứ. Bác cứ khoan thai để giòng thi nhạc trào dâng...và chuyển ngữ.

Lời cảm ơn dù nói nhiều bao nhiêu cũng không đủ. Nên chúng tôi luôn luôn muốn nói: Cảm ơn lòng yêu mến và sự nhiệt thành của bác Mai Lê dành cho trang Dân Luận nói chung, cho Nhóm Dịch Thuật Dân Luận nói riêng.

Thân mến chúc bác một ngày an vui.

Thân mến,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 17:02, 04/03/2013 - mã số 80793

Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài:


Bởi Vì Tôi Khao Khát Tự Do

Nguyễn Đắc Kiên

*. Tặng những người biểu tình ngày 09/12/2012

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó tôi gặp những người ngay,
ở nơi đó đồng loại tôi đang sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ Tự do,
giam giữ những trái tim khao khát Sống.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản,
ở nơi đó giam giữ những nhà thơ,
giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức

bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thiên thể Tự do.
bắt Tự do giam vào trong ngục tối,
là mở ra ngàn thơ tứ Con người.

nếu một ngày tôi phải vào tù,
thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản,
bởi vì tôi khao khát Tự do.

N.Đ.K.
09/12/12




Meine Sehnsucht nach Freiheit

* Für Demonstranten am 09/12/2012

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo ich
aufrechterhaltenden Rückgrat
Artgenossen

begegne

die
auch dort sein müssen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo die Freiheit

und

nach Leben verlangenden Herzen
der Gefangenen

eingemauert ist.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste
möchte ich
in den kommunistischen Gefängnissen

wo Dichter

und

zahlreich willkürlich
inhaftierten Bürger

gesperrt wurden,

die alle nur

unbewusster Landleute
aus dem Schlafen

wecken möchten.

Beginn einen Dichter
in den Kerker zusperren
eröffnen
Tausende von frei fliegenden Himmelskörpern.

Freiheit in das Verlies
festgehalten
sind Tausende von Gedichten
aus Menschen offen.

Wenn ich
eines Tages
ins Gefängnis gehen müsste

ist zweifellos
kommunistisches Gefängnis

denn
ich
gefordert habe

Freiheit
für mein Land.

Mai Lê



@ bác Tâm Như, thơ của bác Thức khó vì cách dùng chữ trong tiếng Việt, vừa lãng mạn vừa mang tính " chiến đấu ". Từ từ em sẽ xem sao.
Để ở trong đầu, vừa việc nhà, việc sở, việc cá nhân, tự nhiên có lúc " phụt " ra chữ thích hợp, sẽ ghi lại, lúc hoàn thành sẽ gửi.

Tâm Như gửi lúc 18:55, 03/03/2013 - mã số 80715
maile viết:
Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

Cám ơn bác nhiều nhiều.

A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
----------

nach deiner Nähe
nach deiner Liebe,

begrüßt
meine Heimkehr

Hindernissen

Ich
setze mich
im Nest deiner Liebe.

3:20am Chủ Nhật ngày 3 tháng 3 năm 2013

Thưa bác Mai Lê,

Bác có thể tự chỉnh sửa trong comment của mình. Tuy nhiên, theo yêu cầu của bác, chúng tôi đã sửa lại bài do bác đăng trong trang Dịch Thuật này. Nhờ bác xem lại.

Chúng tôi cũng đã ghi đúng hai chữ "Mai Lê" trong chủ đề thơ "Nguyễn Đắc Kiên * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức"

Thân mời bác tiếp tục dịch những bài thơ của Nguyễn Đắc Kiên để chủ đề luôn được cập nhật.

Chúng tôi chờ bác dịch thêm thơ của Trần Huỳnh Duy Thức, sau đó sẽ đưa chủ đề "Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức " lên trang chủ.

Cảm ơn nhiệt tình đóng góp của bác.

Thân mến chúc bác cuối tuần an vui.

Thân mến,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như



*. Một số bài thơ của Trần Huỳnh Duy Thức đăng trong link đính kèm:

https://danluan.org/tin-tuc/20121106/nhung-bai-tho-cua-tran-huynh-duy-thuc

*. Tập thơ "Những Số Không Vòng Trắng" của Nguyễn Đắc Kiên được đính kèm theo link dưới đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130227/gioi-thieu-tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-anh-ngu

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 16:06, 03/03/2013 - mã số 80697
VN2006A viết:
Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

PS.: câu cuối Ich
setze mich
im Netz deine Liebe
hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

:-))

Hôm nay đọc lại mới thấy có tới những mấy lỗi chính tả, khi gõ không để ý. Nhờ bác Tâm Như sửa giùm những chữ in đậm trong câu ạ. Chúc bác một ngày chủ nhật vui.

Cám ơn bác nhiều nhiều.

A, tên em là Mai Lê - chữ Lê có cái mũ (cho ấm đầu). Trên trang chủ 2 bài thơ của nhà báo Nguyễn Đắc Kiên, chữ Lê thiếu cái mũ ê.

Hoặc là bác có thể viết như dzầy: maile, như tên em xử dụng khi làm còm sỹ ấy.
----------

nach deiner Nähe
nach deiner Liebe,

begrüßt
meine Heimkehr

Hindernissen

Ich
setze mich
im Nest deiner Liebe.

@ anh Sáu, hay gớm nhỉ, câu em in đậm lại trong cái còm của anh. Sao anh hay trêu em thế? Đã thế còn viết sai bút hiệu còm sỹ maile của em nữa chớ. Nhưng em chẳng nổi sùng đâu.

Em nghĩ là Nest, nhưng lại viết là Netz, chẳng hiểu tại sao. Còn chữ r lúc thừa, lúc thiếu, cũng chẳng hiểu tại sao. Mấy chữ anh đề nghị nặng nề quá, chẳng lãng mạn một ly ông cụ nào.

Mắt anh chắc cũng có vấn đề, nên chỉ thấy có một lỗi, còn mấy lỗi kia thì nhắm mắt là ngơ há..... Chúc anh một ngày chủ nhật vui.

VN2006A gửi lúc 02:40, 03/03/2013 - mã số 80636
maile viết:

Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
Mời các bác góp ý.

Deine Liebe

Meine Geliebte,

am Himmel
brillieren weder die Sterne
noch der Mond.

In der kalten, dunklen Nacht
des Schicksals einem Gefangenen
sehne ich mich
nach Dir
nach deine Nähe
deine Liebe,
die mein Herz wärmt
mir die Kraft gibt,
mein Enthusiasmus
ewig zu erhalten.

Deine Liebe
würde für immer
das Licht,
es im Sturm leuchtet
wie Feuerschein
in der Nacht im Wald,
den Weg hellt,
mich
an dem Tag
bringt,
die Sonne scheint.

Deine Liebe
würde für immer
unser glückliches Zuhause,
öffnet die Tür,
begrüßt
meiner Heimkehr
nach Hurrikanen,

Mich befreit
von
Hindernisse
der Vergangenheit.

Ich
setze mich
im Netz deine Liebe
.

Hi em,

Super!!! Anh cũng đã thử dịch bài này, nhưng cuối cùng chẳng ra ngô ra khoai gì cả.

Ich glaube, Du bist ein Riesentalent auf diesem Gebiet!!!

Bác Tâm Như từ nay cần người dịch thơ sang tiếng Đức, cứ nhè...đầu Maile mà gõ!

PS.: câu cuối Ich
setze mich
im Netz deine Liebe
hình như thiếu chữ "r", có thể đổi thành "ich setze mich im Gefängnis/Kerker/Verlies deiner Liebe" được không???

:-))

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 17:38, 02/03/2013 - mã số 80598
Tâm Như viết:

2*. Thơ Trần Huỳnh Duy Thức
TÌNH EM

Đêm khám lạnh trăng mờ sao vắng
Anh mơ làn hơi ấm tình em
Sưởi ấm tim anh băng giá bão bùng
Giữ nhiệt huyết trong anh còn cháy mãi

Tình em đó xin là đèn mãi sáng
Như hải đăng soi dẫn giữa cuồng phong
Như ánh lửa giữa đêm rừng giá lạnh
Rọi con đường dẫn anh bước đến bình minh

Tình em đó xin mãi là tổ ấm
Đón anh về sau bão tố triền miên
Anh sẽ thoát khỏi lao tù kìm hãm
Tự giam mình giữa tổ ấm tình em

Bản chuyển ngữ tiếng Đức bài " Tình em " của bác THDT:

Bài này khó vì âm điệu thơ Việt khác thơ Đức thường ít âm điệu, chỉ diễn tả ý, em chỉ có thể chuyển ý thành một lá thơ gửi người yêu dấu, loại thơ xuôi.
Mời các bác góp ý.



Deine Liebe

Meine Geliebte,

am Himmel
brillieren weder die Sterne
noch der Mond.

In der kalten, dunklen Nacht
des Schicksals einem Gefangenen
sehne ich mich
nach Dir
nach deiner Nähe
nach deiner Liebe,
die mein Herz wärmt
mir die Kraft gibt,
mein Enthusiasmus
ewig zu erhalten.

Deine Liebe
würde für immer
das Licht,
es im Sturm leuchtet
wie Feuerschein
in der Nacht im Wald,
den Weg hellt,
mich
an dem Tag
bringt,
die Sonne scheint.

Deine Liebe
würde für immer
unser glückliches Zuhause,
öffnet die Tür,
begrüßt
meine Heimkehr
nach Hurrikanen,

Mich befreit
von
Hindernissen
der Vergangenheit.

Ich
setze mich
im Nest deiner Liebe.

Mai Lê

Tâm Như gửi lúc 21:08, 01/03/2013 - mã số 80482

6:05am Thứ Sáu ngày 1 tháng 3 năm 2013

Thưa bác Mai Lê,

Thơ Nguyễn Đắc Kiên, nguyên tác và phiên bản Tiếng Đức đã được đưa lên trang chủ theo link đính kèm dưới đây:

https://danluan.org/tin-tuc/20130301/tho-nguyen-dac-kien-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc

Thân mến,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 19:49, 01/03/2013 - mã số 80468
NJ viết:

Der einsame Mensch không có chữ r.

Nguyễn Jung

Cám ơn bác NJ.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 19:48, 01/03/2013 - mã số 80467

Bài Quê Hương của nhà báo Nguyễn Đức Kiên em đã chuyển ngữ. Nhờ các bác đóng góp ý kiến.



Heimat

Goldener Herbst
Melonen Blüte
bitter.
Unser Heimat
noch keine Freiheit.

An einem Morgen
des kalten Herbsts
beerdigte
stehender Wind
diese Generation

....

zur nächsten Generation...

Nun wiederholt sich
noch eine mehr….

Wer hat
die Freiheit verkauft?

Erlaubt mir die Frage

Weiss Du
ob
der Duft
der Sternfruchtblüten
im Garten
noch
verbreitet?

Oh,
schmerzliche Erinnerungen
Liebe
starke Sehnsucht
nach
unserer Heimat?

Du lächelst verlegen
wie Zedrachbaumblüte:

„ Der Storch fliegt
am Himmel
mit weniger Schwungkraft

entwickelt sich
Eigendynamik

Von Regierungsviertel
bis an die Reisfeldern.

Die…
rauben
unserm Land,
unseren Reisfeldern.

Ich muss mir
auch
im Flohmarkt verkaufen.

Ob es Dir
doch
so Leid tut? ...."

Thơ của bác Kiên sâu sắc, em không biết mình có chuyển hết ý hay không?

VN2006A gửi lúc 00:02, 01/03/2013 - mã số 80397

cám ơn bác Nguyễn Jung!!!

He he, Mai đâu rồi sao không dịch tiếp???

Anh thử dịch bài của THDT xong mới chợt nhớ ra có bà Thái Kim Lan cũng hay dịch thơ Đức-Việt, tìm trên mạng. Kết quả là vứt bài của mình vào sọt rác. :-))

http://www.diendan.org/dich-thuat/tho-nguoi-hao-tam-tu-xuyen/
http://www.talachu.org/tho.php?bai=165

Anh thấy em dịch thơ có dáng lắm, tiếp tục phát huy!!! Anh xem giúp được chút nào thì giúp.

NJ (khách viếng thăm) gửi lúc 01:02, 28/02/2013 - mã số 80284
VN2006A viết:
maile viết:

Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

Der alleine Mond
brilliert
Der einsamer Mensch
traurig
Wandernden Wolken
umarmt
Trauer entweichen
nicht möglich sein.

Herbstnacht
Einzigartig
bin ich selbst
ein Dichter
Sprich mit mir
Singe in der Nacht

Du
Mondschein
Alleine
besucht
mich
Einsamer .

A ha
Ich bin alleine
mit Herbstmond.

Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

Der einsame Mensch không có chữ r.

Nguyễn Jung

Tâm Như gửi lúc 00:50, 28/02/2013 - mã số 80283

9:35am Thứ Tư ngày 27tháng 2 năm 2013

Thân mến gửi bác maile,

Cảm ơn bác đã chuyển "Đêm Thu" của tác giả Nguyễn Đức Kiên thành những khổ thơ Đức Ngữ tuyệt đẹp. Đang lúc hồn thơ còn vang trên mây, mong bác maile dịch thêm những bài còn lại, chúng tôi sẽ đưa ngay lên trang chủ.

Thân mến chúc bác một chiều êm, nghe hồn xuân hát trên cành tuyết trắng.

Thân mến,

Thay mặt Nhóm Dịch Thuật Dân Luận

Tâm Như

VN2006A gửi lúc 00:11, 28/02/2013 - mã số 80279
maile viết:

Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:

Der alleine Mond
brilliert
Der einsamer Mensch
traurig
Wandernden Wolken
umarmt
Trauer entweichen
nicht möglich sein.

Herbstnacht
Einzigartig
bin ich selbst
ein Dichter
Sprich mit mir
Singe in der Nacht

Du
Mondschein
Alleine
besucht
mich
Einsamer .

A ha
Ich bin alleine
mit Herbstmond.

Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

Anh thấy chuẩn, duyệt luôn, không góp ý!!! Không hiểu HG hay ai có ý kiến gì không?

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 22:17, 27/02/2013 - mã số 80269
maile viết:
thơ của

bác Nguyễn Đắc Kiên

Đêm Thu

Trauer entweichen - nicht möglich sein

(câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

Nguyên bài Đêm Thu, để ý dùm những chỗ em xuống hàng:



Herbstnacht

Der alleine Mond
brilliert
De einsamer Mensch
traurig
Wandernden Wolken
umarmt
Trauer entweichen
nicht möglich sein
.

Herbstnacht
Einzigartig
bin ich selbst
ein Dichter
Sprich mit mir
Singe in der Nacht

Du
Mondschein
Alleine
besucht
mich
Einsamer .

A ha
Ich bin alleine
mit Herbstmond.

Chỉ là thử thui, các bác góp ý nha.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 20:54, 27/02/2013 - mã số 80263

Bốn câu đầu, thơ của

bác Nguyễn Đắc Kiên

Đêm Thu

trăng trơ trọi - sáng

người trơ trọi - buồn

mây vơ vẩn – vây

buồn quanh quẩn - quây
---------------

Der alleine Mond brilliert
Der einsamer Mensch - traurig
Wandernden Wolken umarmt

Trauer entweichen - nicht möglich sein

(câu buồn quanh quẩn - quây em chuyển nghĩa = không thoát ra được nỗi buồn ).

Lát nữa hay ngày mơi chuyển ngữ tiếp.

maile (khách viếng thăm) gửi lúc 19:28, 27/02/2013 - mã số 80253
VN2006A viết:

Khiếp quá đi mất bác Tâm Như,

"bác" VN2006A là dân kỹ thuật, bắt "bác" dịch thơ, thật chẳng khác nào bắt trâu làm xiếc!!!

Xưa nay "bác" chỉ quen tán dóc, thật không ngờ lại có cái vạ (miệng) ngày hôm nay!!!

Em Mai đâu rồi???!!! (đang lúc bí, anh đành phải gọi mãi tên em) vào đây xem thử anh em mình liệu có kham nổi dzụ này không??? Để giúp bác Tâm Như, anh cảm thấy bị đuối về Lyrik.

PS.: Nói đến chuyện dân kỹ thuật làm thơ, lại nhớ đến chuyện cụ Trần Đại Nghĩa. Cụ đi họp quốc hội, làm thơ con cóc, đọc oang oang trong hội trường, trước các đại biểu. Mọi người ngơ ngác không hiểu thơ kiểu gì?!

Cụ cười hơ hơ: tôi làm thơ cũng giống như anh Tố Hữu làm kinh tế vậy!!!

Dạ, nhỏ Mai đang trốn dưới gầm giường, xí lộn gầm bàn.
Em đã lưu lại, cuối tuần thử xem trăng hay sao đang lơ lửng giữa trời đông giá.

Gửi phản hồi mới (xin gõ tiếng Việt có dấu và tuân thủ Nguyên tắc Dân Luận để được chấp nhận)

Bạn có thể bịa một địa chỉ email bất kỳ, ví dụ test@gmail.com. Thông tin này sẽ không xuất hiện công khai khi phản hồi được đăng.
  • Bạn có thể sử dụng các thẻ BBCode trong bài. Các địa chỉ URL sẽ được tự động chuyển thành liên kết.
  • Bạn có thể trích bài của người khác bằng thẻ [quote], ví dụ: [quote]Nội dung muốn trích dẫn[/quote]
  • Bạn có thể sử dụng những thẻ HTML sau: <a> <em> <strong> <ins> <b> <i> <u> <br> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <table> <tbody> <td> <tr> <pre> <img> <div> <span> <object> <hr> <center> <font> <blockquote> <strike> <embed> <param> <del> <ins> <sub> <sup>
  • Bạn có thể chèn video vào bài viết bằng thẻ [video:địa_chỉ_url_của_video]
  • Cách dòng và cách đoạn sẽ được tự động chuyển thành xuống dòng.

Nhấn vào đây để biết thêm chi tiết về cách định dạng bài viết...

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Bạn bắt buộc phải trả lời câu hỏi kiểm tra dưới đây. Nó giúp chúng tôi nhằm lọc bỏ các nội dung spam do robot tự động thực hiện.
4 + 3 =
Giải bài toán đơn giản này và nhập kết quả vào ô phía trên. Ví dụ, nếu thấy 1+3, thì hãy nhập 4.

Bấm vào đây để xem thể lệ cuộc thi sáng tác video Quyền Con Người và Tôi 2013

Suy ngẫm

Tôi không muốn trong nhà tôi có chữ ký của một kẻ đang làm nghèo đất nước, làm khổ nhân dân. Với tôi, đó là một điều rất tổn thương vì cảm giác mình bị xúc phạm.

— Nghệ sĩ Kim Chi

Mới Mới Mới

Từ khóa trong bài viết

    Thống kê truy cập

    Hiện có 0 thành viên273 khách truy cập.


    Kỷ lục: Có 2315 người ghé thăm vào 11-03-2013 lúc 13h29.

    Độc giả Dân Luận từ đâu đến?

    Locations of visitors to this page